| The global estimated value of unremunerated work by women is 11 trillion dollars. | На глобальном уровне объем работы, безвозмездно выполняемой женщинами, оценивается в объеме 11 трлн. долл. США. |
| It is important to understand that more than two-thirds of such work is being done by women. | При этом важно учитывать, что более двух третьих этой работы выполняется женщинами. |
| It is designed to support families headed by children, young women and ageing grandparents. | Суть проекта - в поддержке семей, возглавляемых детьми, молодыми женщинами и бабушками и дедушками. |
| In the judiciary of Montenegro 45.8 per cent of holders of office are women. | В судебной системе Черногории 45,8% должностей заняты женщинами. |
| Unmarried women are discouraged by cultural taboos to visit gynaecologists. | Культурные табу не поощряют практику посещений незамужними женщинами гинекологов. |
| Special cells for women have been set up at the Police Headquarters and at selected police stations. | В Полицейском управлении и в отдельных полицейских участках созданы специальные группы, занимающиеся женщинами. |
| The government has consistently increased allocation to these programmes to ensure income generation and rehabilitation of underprivileged women and children. | Правительство выделяет все больше средств на эти программы, что делается с целью обеспечить получение доходов находящимися в уязвимом положении женщинами и детьми и их реабилитацию. |
| NWAC urged concrete measures to ensure that non-legislative measures recommended by Aboriginal women are implemented. | НВАК настоятельно призвал принять конкретные меры для реализации незаконодательных мер, рекомендованных женщинами, представляющими аборигенные народы. |
| The first part of the response below addresses measures to prevent ill-treatment of women in Commonwealth immigration detention. | В первой части приведенного ниже ответа излагаются меры, направленные на недопущение плохого обращения с женщинами в федеральных иммиграционных центрах. |
| Hong Kong is not a point of origin, transit or destination for internationally trafficked men, women, or children. | Гонконг не является пунктом происхождения, транзита или назначения международной торговли мужчинами, женщинами или детьми. |
| The Committee requests the State party to provide information on trafficking in and smuggling of women and children in its next periodic report. | Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о торговле детьми и женщинами. |
| The 3-day meeting was a golden opportunity to enhance the mutual understanding between women in Hong Kong, China, and Saudi Arabia. | Это трехдневное мероприятие дало сторонам прекрасную возможность углубить взаимопонимание между женщинами Сянгана, Китай, и Саудовской Аравии. |
| A brochure to raise awareness on HIV/AIDS prevention and care for women in prison is forthcoming. | В ближайшее время будет опубликована брошюра в целях углубления осознания женщинами, находящимися в заключении, проблемы предупреждения и лечения ВИЧ/СПИДа. |
| The enjoyment by women of the right to adequate housing presents similar disparities. | В осуществлении женщинами права на адекватное жилище проявляются аналогичные несоответствия. |
| Of the 235,000 farms registered in Uzbekistan, only 17,000 (7.2 per cent) are headed by women. | Из 235000 фермерских хозяйств, зарегистрированных в Узбекистане, только 17000 (7,2%) возглавляются женщинами. |
| The Committee entered into agreements with 30 cities, businesses, civil society organizations and ethnic minority women. | Комитет заключил соглашения с 30 муниципалитетами, предприятиями, организациями гражданского общества и женщинами -представительницами этнических меньшинств. |
| He wondered whether that was not allowing the trafficking of women to continue in the State party. | Он поэтому спрашивает, не продолжается ли таким образом в государстве-участнике торговля женщинами. |
| The most important development is the abolition of the distinction between women and girls in the law. | Самым важным нововведением стала ликвидация правового разграничения между женщинами и девушками. |
| A number of such organizations focused on human rights issues, particularly those relating to women, children and minority groups. | Ряд таких организаций сосредотачивают свою деятельность на правозащитных вопросах, в частности, тех, которые связаны с женщинами, детьми и группами меньшинств. |
| On the organizational level, women should examine deeply their role in providing solutions for women-related problems and social development. | На организационном уровне женщины должны более глубоко проанализировать свою роль в выработке решений проблем, связанных с женщинами и социальным развитием. |
| One delegation described a new campaign launched by its Government to promote a global alliance of outreach to women in the poorest countries. | Одна делегация рассказала о том, что ее правительство развернуло новую кампанию за создание глобального альянса по информационной работе с женщинами в беднейших странах. |
| Among its more heinous effects is the trafficking of women and children. | В числе наиболее отвратительных последствий можно назвать торговлю женщинами и детьми. |
| The Integrated United Nations Disarmament, Demobilization and Reintegration Unit engaged in discussions with women associated with armed forces and groups in Southern Kordofan. | Сводная группа Организации Объединенных Наций по разоружению, демобилизации и реинтеграции провела обсуждения с женщинами, связанными с вооруженными силами и группировками в Южном Кордофане. |
| It had as well liberalized imports of staple products and launched an income transfer programme to help families headed by disadvantaged women. | Кроме того, правительство либерализовало импорт товаров первой необходимости и приступило к осуществлению программы по переводу средств для семей, возглавляемых малоимущими женщинами. |
| New legislative provisions set prison penalties for forced marriage and trafficking in human beings, in particular women. | В новых законодательных положениях предусматриваются тюремные сроки за принудительные браки и торговлю людьми, особенно женщинами. |