| Her Government attached particular importance to national and regional efforts to combat the trafficking in women and children. | З. Ее правительство придает особо важное значение предпринимаемым на национальном и региональном уровнях усилиям по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
| The Government was therefore taking measures to distribute livestock to poor rural families, especially households headed by women. | В этой связи правительство принимает меры по распределению скота среди бедных сельских семей, особенно домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| Political will and commitment were essential to all initiatives for the equal treatment of women and gender mainstreaming. | Политическая воля и приверженность необходимы для всех инициатив, направленных на обеспечение равного обращения с женщинами и включение гендерных аспектов в основное русло деятельности. |
| Malaysia welcomed measures to ensure the fair treatment of women by the criminal justice system. | Малайзия приветствует меры по обеспечению справедливого обращения с женщинами в рамках системы уголовного правосудия. |
| The Committee also notes that progress has been achieved by women in public life and civil society. | Комитет также отмечает прогресс, достигнутый женщинами в государственной и общественной жизни. |
| Activities also include income-generation projects for women and the rehabilitation of several maternal and child health centres, hospitals, and health posts. | В рамках проведенных мероприятий были также осуществлены проекты получения доходов женщинами и восстановления нескольких центров охраны здоровья матери и ребенка (ОЗМР), больниц и пунктов здравоохранения. |
| The areas particularly affected by trafficking in women and children are Central and Eastern Europe and South-East Asia. | Наиболее остро проблема торговли женщинами и детьми стоит в Центральной и Восточной Европе и Юго-Восточной Азии. |
| It is concerned that the Government lacks the mechanisms to respond to abuses of Indonesian women abroad. | Он также обеспокоен тем, что у правительства нет механизмов для предотвращения жестокого обращения с индонезийскими женщинами за рубежом. |
| Households headed by women were most vulnerable to poverty. | В условиях нищеты наиболее уязвимыми оказываются семьи, возглавляемые женщинами. |
| She underlined the commitment of the Mexican Government to continue to design policies aimed at granting women and girls equal treatment and opportunities. | Она подчеркнула приверженность правительства Мексики дальнейшему проведению такой политики, которая нацелена на обеспечение равного обращения с женщинами и девочками и предоставление им равных возможностей. |
| The Committee is concerned that information has not been provided or compiled on the actual situation regarding trafficking in women. | Комитет обеспокоен тем, что не представлена и не собрана информация о фактической ситуации в области торговли женщинами. |
| The Committee regrets that insufficient attention was being devoted to the problem of trafficking in women. | Комитет сожалеет по поводу того, что проблеме торговли женщинами уделяется недостаточно внимания. |
| Transnational crime in all its guises, including drug-trafficking, trafficking in women and children, and money-laundering, must be stopped. | Необходимо положить конец транснациональной преступности во всех ее проявлениях, в том числе обороту наркотиков, торговле женщинами и детьми и незаконному отмыванию денег. |
| The Taliban say they know best what to do with women and girls. | "Талибан" утверждает, что он лучше знает, что делать с женщинами и девочками. |
| The importance of alliance-building and networking among those women who were in decision-making positions was stressed. | Было подчеркнуто важное значение налаживания контактов и укрепления связей между женщинами, занимающими должности, связанные с принятием решений. |
| Traditional savings schemes were also being used, especially by poor women, as an alternative to formal financial systems. | Традиционные схемы накопления сбережений также используются, особенно неимущими женщинами, в качестве альтернативы официальным системам финансирования. |
| To overcome occupational segregation, many projects and programmes were being developed to broaden the fields studied by women. | Для преодоления сегрегации на производстве разрабатываются многочисленные проекты и программы, призванные расширить число предметов, изучаемых женщинами. |
| The precondition for successful adult education was that women would recognize its value. | Предпосылкой для обеспечения успешного образования для взрослых является признание женщинами своего большого значения. |
| The Government should ensure that all women receive adequate medical care during pregnancy and childbirth. | Правительству следует обеспечить получение всеми женщинами надлежащего медицинского ухода в период беременности и во время родов. |
| The Declaration establishes clear principles on how Governments shall treat women, men and children. | Декларация определяет четкие принципы в том, как правительства должны обращаться с женщинами, мужчинами и детьми. |
| The future directions of UNIFEM must be charted in the context of global trends that present both challenges and opportunities to women. | Перспективные направления деятельности ЮНИФЕМ должны определяться в контексте глобальных тенденций, в связи с которыми перед женщинами встают новые проблемы и открываются новые возможности. |
| In some cases pilot projects will include forging partnerships between socially conscious investors and women. | В неко-торых случаях эксперименталь-ные проекты будут включать в себя установление отношений партнерства между учитываю-щими социальные потребности инвесторами и женщинами. |
| A total of 39 per cent of the posts financed by the Ministry under this Programme were held by women. | Из общего числа должностей, финансируемых в рамках этой программы за счет министерства, 39% были заняты женщинами. |
| women in work and employment 166 - 177 52 | области труда и занятости между мужчинами и женщинами 166 - 177 |
| It was noted that trafficking in women had become an integral feature of transnational organized crime. | Было отмечено, что торговля женщинами стала неразрывно связанной с международной организованной преступностью. |