Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинами

Примеры в контексте "Women - Женщинами"

Примеры: Women - Женщинами
The presence of women in the educational system was also increasing; in that connection, she noted that women accounted for 52 per cent of the students enrolled in universities for the academic year 1998-1999. Участие женщин в системе образования также возрастает; в этой связи следует отметить, что 52 процента студентов, зачисленных в высшие учебные заведения в 1998/99 учебном году, являются женщинами.
She welcomed the decision of the Economic and Social Council to dedicate at least one of its high-level segments before the year 2000 to the advancement of women and that of the Office of the High Commissioner for Human Rights to focus on the issue of trafficking in women. Она приветствует решение Экономического и Социального Совета посвятить до 2000 года по крайней мере один из его этапов заседаний высокого уровня вопросу улучшения положения женщин, а также решение Управления Верховного комиссара по правам человека сосредоточить внимание на вопросе торговли женщинами.
Cameroon, Congo, Liberia, Namibia and Sierra Leone are involved in the UNESCO special project on women and a culture of peace in Africa, working in partnership notably with women parliamentarians and peace researchers and activists. Камерун, Конго, Либерия, Намибия и Сьерра-Леоне участвуют в осуществлении специального проекта ЮНЕСКО в поддержку женщин и культуры мира в Африке, действуя, в частности, в партнерстве с женщинами - членами парламентов и исследователями проблем мира и пацифистами.
The Committee requests that Slovakia pay particular attention to safeguarding the human rights of women and take all necessary measures to monitor and eradicate trafficking in women in Slovakia, including the sensitization of police, border officials and non-governmental organizations working in that area. Комитет просит Словакию уделять особое внимание защите прав человека женщин и принять все необходимые меры для отслеживания и пресечения торговли женщинами в Словакии, включая заострение внимания на данной проблеме полиции, сотрудников пограничной службы и неправительственных организаций, занимающихся этими вопросами.
The Committee expresses serious concern at the possible existence of an illicit traffic in women. It notes that if there is trafficking in women, that this is a serious violation of their human rights. Комитет выразил серьезную обеспокоенность по поводу возможного существования нелегальной торговли женщинами и отметил, что если такие факты имеют место, то они представляют собой серьезное нарушение прав человека.
Namely, of the total of 232 judges of the regular courts in Montenegro, 70 are women, and of the total number of 47 magistrates in the district magistrates' courts, 26 are women. Конкретно в Черногории из 232 судей обычных судов 70 являются женщинами, а из общего числа 47 магистратов в окружных судах магистратов 26 являются женщинами.
Societies are transforming under the growing recognition that the full and equal enjoyment of human rights by women and girls is essential for the advancement and empowerment of women and thus for society itself. Общественные преобразования происходят при растущем признании того факта, что всеобщее и равное пользование правами человека женщинами и девочками имеет важное значение для развития и наделения правами женщин и тем самым всего общества.
The Committee is of the opinion that traditional values and practices assigning an inferior role to women in society and within the family are serious factors impeding the full realization by women of their economic, social and cultural rights as provided for in the Covenant. Комитет считает, что серьезными факторами, препятствующими полному осуществлению женщинами их социальных, экономических и культурных прав, предусмотренных в Пакте, является наличие традиционных обычаев и практики, которые отводят женщинам второстепенную роль в обществе и семье.
It should be noted, moreover, that the exchange of money for some of the women was not a necessary element of the crime; it merely demonstrated the extent to which the Serb paramilitary soldiers exercised the powers attaching to the right of ownership over the women. Кроме того, следует отметить, что получение денег в обмен на некоторых из этих женщин не являлось необходимым элементом преступления; оно лишь просто демонстрировало степень осуществляемых сербскими солдатами военизированного подразделения прав владения этими женщинами.
Micro-credit was an essential means of meeting the financial needs of persons who could not provide the security required by the traditional banking system, in particular the one-person enterprises managed by women which could help to expand the integration of women in economic and social life. Инструмент микрокредитования представляет собой существенный элемент для удовлетворения финансовых потребностей участников, которые не могут обеспечить предоставления гарантий, требуемых традиционной банковской системой, в частности единоличных хозяйств, возглавляемых женщинами, которые могли бы содействовать усилению интеграции женщин в экономическую и социальную жизнь.
Among the issues to which the State is currently paying special attention with a view to remedial action are the negative attitude of women towards engaging in political activity, the employment of rural women in the household or in temporary seasonal work and the marriage of under-age girls. К числу вопросов, которым государство в настоящее время уделяет особое внимание в плане осуществления коррективных мер, относится отрицательное отношение женщин к участию в политической жизни, выполнению сельскими женщинами работы на дому или временной сезонной работы и вступление в брак несовершеннолетних девочек.
The main difference between refugee and internally displaced women is that internally displaced women have not crossed any international border and, thus, cannot avail themselves of the protection of international law. Основная разница между женщинами, относящимися к категориям беженцев и вынужденных переселенцев, заключается в том, что последние не пересекают никакой международной границы и, следовательно, не могут воспользоваться защитой норм международного права.
There are women in certain traditionally male professions (women make up 3.6 per cent of personnel in the armed and police forces, cf. EMP, 1994); выполнение женщинами некоторых видов работ, считавшихся ранее исключительно мужскими (3,6 процента личного состава армии и полиции составляют женщины, ср. ПОДМ, 1994 год);
At a grass-roots level in the Lower Shabelle and North-west regions, UNIFEM continues to support inter-clan dialogue among women to promote reconciliation and peace. UNIFEM also supported the participation of women in a policy seminar on mainstreaming gender in IGAD peace-building and humanitarian policies. На низовом уровне ЮНИФЕМ продолжает содействовать межклановому диалогу между женщинами в Нижней Шабеле и северо-западных районах с целью способствовать примирению и установлению мира. ЮНИФЕМ содействовал также участию женщин в работе семинара по учету гендерного аспекта в стратегиях МОВР по миростроительству и оказанию гуманитарной помощи.
The Medium-term Programme Framework, 2002-2005, of the United Nations Industrial Development Organization places emphasis on gender equality through the promotion of women entrepreneurship development programmes, with a view to enabling women to take advantage of business opportunities based on market mechanisms and entrepreneurial initiatives. В Среднесрочных программных рамках 2002-2005 годов Организации Объединенных Наций по промышленному развитию внимание на аспектах равенства между мужчинами и женщинами акцентируется на основе содействия осуществлению программ развития женского предпринимательства, рассчитанных на реализацию женщинами деловых возможностей на основе рыночных механизмов и предпринимательских инициатив.
Ministry of Labour Decree No. 111 of 8 December 1997 "on standards governing the manual lifting and transport of loads by women" is designed to ensure healthy and safe working conditions for women employed in enterprises and organizations, irrespective of form of ownership. На обеспечение здоровых и безопасных условий труда работающих женщин на предприятиях и в организациях независимо от формы собственности направлено и Постановление Министерства труда от 8 декабря 1997 г. Nº 111 «О нормах подъема и перемещения тяжестей женщинами вручную».
These groups were made up predominantly of lone mothers, rural women with little or no access to sports facilities and cultural institutions and elderly people - most of them women. Эти группы состоят преимущественно из матерей-одиночек, сельских женщин, не имеющих или практически не имеющих доступа к спортивным сооружениям и культурным учреждениям, и пожилых людей, большинство из которых являются женщинами.
In recent years, four State and Territory Governments have been led by women (ACT, VIC, WA and the NT) and three (NSW, TAS and the NT) have had women Opposition Leaders. В последние годы правительства штатов и территорий неоднократно возглавлялись женщинами (АСТ, Виктория, Западная Австралия и Северная территория), а в Новом Южном Уэльсе, Тасмании и Северной территории женщины являлись лидерами оппозиционных партий.
It is the purpose of the project to promote the placement of women in executive State positions, inter alia, by promoting the networking of women executives. Цель проекта заключается в содействии занятию женщинами государственных должностей ведущих сотрудников, в частности путем содействия объединению усилий женщин, работающих на должностях ведущих сотрудников.
In assessing the degree of progress made recently by women in representative politics, it is notable that a precedent - women heading political parties - was set in the period between the 1997 general elections and the most recent national polls conducted in October 2002. При оценке степени достигнутого женщинами в последние годы прогресса с точки зрения участия в политической жизни знаменательным представляется тот факт, что в период между всеобщими выборами 1997 года и самыми недавними выборами, состоявшимися в октябре 2002 года, произошло беспрецедентное событие: женщины возглавили ряд политических партий.
The Committee requests the State party to take steps to protect women at risk of exploitation and to take stronger action to combat trading and trafficking in women and girls, including the prosecution and punishment of perpetrators and the provision of adequate support and protection to victims. Комитет просит государство-участник принять меры по защите женщин, рискующих стать объектами эксплуатации, и укрепить деятельность по борьбе с торговлей женщинами и девочками, включая судебное преследование и наказание нарушителей а также обеспечение поддержки и защиты жертв.
Those laws make it difficult for women to choose their own nationality, or they restrict the ability of male spouses to obtain the nationality of their new country, even when women spouses of natives are permitted to naturalize. Эти законы затрудняют выбор женщинами собственного гражданства или ограничивают способность мужей получать гражданство новой страны даже в тех случаях, когда женам местных жителей разрешают натурализацию.
Other causes for concern were the increase in opportunities for trafficking in women and girls and other forms of exploitation, and the continued spread of HIV/AIDS and its devastating effects on women and children. Кроме того, предметом озабоченности является расширение масштабов торговли женщинами и девочками, другие формы эксплуатации и продолжающееся наступление ВИЧ/СПИДа и его разрушительные последствия для женщин и детей.
What are some of the ideas that women on the ground have raised that could be helpful in terms of peacekeeping operations to protect women and ensure their participation in the peace process? Какие имеются соображения, высказанные женщинами на местах, которые могли бы оказаться полезными в плане миротворческих операций для защиты женщин и обеспечения их участия в процессе установления мира?
In what concerns the traffic in women from other regions and countries into the MSAR, the situation of traffic in women is approximately the one presented in the table below. В отношении торговли женщинами и ввоза их из других регионов и стран в САРМ ситуация выглядит примерно так, как показано в таблице ниже.