Mexico also drew attention to the Regional Conference on Migration, which had met four times, noting that the Conference had routinely addressed the needs of migrant women and the importance of appropriate training for staff who dealt with women and children. |
В сообщении Мексики также упоминалось о региональном совещании по вопросам миграции, которое уже проводилось четыре раза и на котором постоянно рассматривались нужды женщин-мигрантов и подчеркивалась важность надлежащей подготовки персонала, работающего с женщинами и детьми. |
The Committee also urges the Government to assess continuously the adequacy of its incentive programmes for women entrepreneurs and to monitor the need for comprehensive programmes providing information, training, economic incentives and skills development to ensure success for women in small and medium-sized enterprises. |
Комитет также настоятельно призывает правительство на постоянной основе оценивать адекватность его программ стимулирования женщин-предпринимателей и потребности во всеобъемлющих программах, предусматривающих распространение информации, профессиональную подготовку, создание экономических стимулов и развитие необходимых навыков для обеспечения успешного функционирования создаваемых женщинами мелких и средних предприятий. |
The formulation of national policies on women and their incorporation into national development plans, full access by women to the management of economic resources and partnership with men were essential to sustainable development. |
Разработка национальной политики в отношении женщин, учет их интересов в планах национального развития, доступ женщин к управлению экономическими ресурсами и установление партнерских отношений между женщинами и мужчинами, являются важными предпосылками для устойчивого развития. |
The Pan-African Conference had been an opportunity for an exchange of views between women from all over the world, who had learned about the work of the women of Rwanda in the reconstruction of the country. |
Эта конференция дала возможность провести широкий обмен мнениями с женщинами всего мира, которые ознакомились с усилиями руандийских женщин по восстановлению страны. |
For example, out of 29 elected members of the House of Representatives, two were women, and out of 58 municipal representatives, eight were women. |
Например, из 29 избранных членов палаты представителей лишь 2 являются женщинами, а из 58 муниципальных представителей - только 8. |
The Working Group was deeply concerned about ongoing and large-scale trafficking in women and girls, and noted with concern the lack of effective national and international measures against forcible trafficking in women and girls. |
Рабочая группа выразила глубокую озабоченность сохраняющейся широкомасштабной торговлей женщинами и девочками и с обеспокоенностью отметила отсутствие эффективных национальных и международных мер борьбы с насильственной торговлей женщинами и девочками. |
Her delegation welcomed the reports of the Secretary-General on the status of women, which, inter alia, stressed the need for education, and on trafficking in women and girls. |
Делегация Аргентины приветствует доклады Генерального секретаря о положении женщин, в которых, в частности, указывается на необходимость обеспечения образования, и о торговле женщинами и девочками. |
While this trend would appear to reflect the closing of the gender gap in employment, the new and enlarged role of women in the labour market has not always been an entirely positive development for women. |
Хотя, как представляется, данная тенденция является отражением сокращения степени неравенства между мужчинами и женщинами в сфере занятости, новая и более важная роль женщин на рынке труда не всегда является для них лишь позитивным фактором. |
(b) Kenya: Giving women farmers the same level of agricultural inputs as men would increase yields obtained by women by more than 20 per cent; |
Ь) Кения: предоставление женщинам-фермерам равного с мужчинами объема сельскохозяйственных ресурсов привело бы к увеличению урожая, собираемого женщинами, более чем на 20 процентов; |
Thus, 3 per cent of the crimes reported in the past three years have been committed by women, and 23.2 per cent of the victims of homicide were women. |
Так, З процента преступлений, о которых сообщалось в последние три года, были совершены женщинами, и 23,2 процента жертв убийств - женщины. |
She had noted that that Commission had an important role to play in advancing the interests of women and had urged it to address the issue of trafficking in women and girls as an aspect of organized transnational crime. |
В своем выступлении она отметила, что эта Комиссия призвана играть важную роль в борьбе за интересы женщин, и настоятельно рекомендовала Комиссии рассматривать проблему незаконной торговли женщинами и девочками в качестве одного из аспектов организованной транснациональной преступности. |
Representation by women at the parliamentary and local governmental levels was disproportionate: 50 of the 58 municipal seats were held by men; only 2 of the 29 members of the House of Representatives were women. |
Представительство женщин на уровне парламента и органов местного самоуправления носит непропорциональный характер: 50 из 58 муниципальных должностей занимают мужчины; лишь 2 из 29 членов палаты представителей являются женщинами. |
In the civil service, three women ministers have been appointed to the Cabinet. In the civil service list, only 19 per cent of the administrative posts are held by women. |
В рамках системы государственной власти три женщины были назначены на должность министров и всего 19% административных должностей заняты женщинами. |
The ministries with most women directors are Education (67%), Employment (53%) and Health (47%), whereas the Ministries of Development and Transport have no women at this level. |
Самый высокий уровень занятия женщинами руководящих должностей отмечается в министерствах образования (67%), труда (53%) и здравоохранения (47%), а в министерстве развития и транспорта женщин на подобных должностях нет. |
Mandatory training must be given to all military personnel, including peacekeeping troops, on their responsibilities towards children and women, and emphasis must be placed on the psychosocial and reproductive health needs of girls and women, especially in camps for refugees and displaced persons. |
Необходимо обязательно информировать военнослужащих, в том числе силы по поддержанию мира, об их ответственности перед детьми и женщинами, и следует сделать упор на психосоциальных потребностях и репродуктивном здоровье девочек и женщин, прежде всего в лагерях беженцев и перемещенных лиц. |
It is my firm hope that we can break some new ground on such issues as HIV/AIDS and its particularly severe impact on women and children, as well as on trafficking in women and girls. |
Я очень надеюсь, что нам удастся найти новые решения в таких областях, как ВИЧ/СПИД и его особо тяжелое воздействие на женщин и детей, а также торговля женщинами и девочками. |
The Committee urges the State party to adopt the legal measures necessary to guarantee women living in de facto relationships economic protection equal to married women, in the form of recognizing their rights in the property accumulated during the relationship, in line with its general recommendation 21. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые правовые меры, с тем чтобы гарантировать женщинам, состоящим в де-факто брачных союзах, экономическую защиту наравне с замужними женщинами в форме признания их прав на имущество, накопленное за время существования союза, в соответствии с общей рекомендацией Nº 21. |
15 per cent of the chairpersons of staff delegations are women, although 33 per cent of all employees are women; |
15 процентов председателей делегаций являются женщинами, хотя доля последних в общей численности наемного персонала равна 33 процентам; |
While no specific data on the extent to which women exercised their right of recourse in court were available, it was felt that women were just as likely to be litigants as men. |
Хотя нет конкретных данных о степени осуществления женщинами своего права на обращение в суд, считается, что они с такой же вероятностью, что и мужчины, могут быть стороной в деле. |
The number of women living alone is 11.2 per cent in urban areas. More than 18 per cent of all families headed by a women in urban areas comprise 10 or more members. |
В городах 11,2 процента женщин являются одинокими, и более 18 процентов домашних хозяйств, возглавляемых в городах женщинами, насчитывают десять или более членов. |
In the run-up to the 1999 National Council elections, the Commission associated itself with women from the six political parties in publishing a manifesto calling upon the political parties to take active steps to ensure the election of a greater number of women. |
Перед выборами в Национальный совет в 1999 году комиссия объединилась с женщинами, представившими шесть политических партий, чтобы опубликовать манифест с призывом к политическим партиям принять активные меры, обеспечивающие более широкий доступ женщин в парламент. |
Factors contributing to the growth in trafficking in women are the difficult economic situation in the Republic, the high level of unemployment, which produces a high level of mobility among women, and the imperfect legal protection of citizens. |
Факторами, способствующими росту торговли женщинами, являются сложная экономическая ситуация в республике, высокий уровень безработицы, приводящий к высокой мобильности женщин, правовое несовершенство защиты граждан. |
Steps had been taken to encourage adult women to pursue their educations and to encourage girl children and adolescent girls to broaden their choice of studies to include areas where women were not traditionally represented. |
Были предприняты шаги с целью содействовать получению женщинами дальнейшего образования и поощрять девочек и девушек-подростков расширять возможные сферы их обучения, в том числе и по тем специальностям, где женщины традиционно не представлены. |
Turning to the request for information on care for disabled and elderly women, she said the home health-care programme provided daily care for 397 elderly persons, 70.52 per cent of whom were women. |
Касаясь запроса представить информацию об уходе за инвалидами и пожилыми женщинами, она говорит, что программа медицинского ухода на дому обеспечивает каждодневный уход за 397 пожилыми лицами, 70,52 процента из которых составляют женщины. |
The enjoyment of the right to vote by women should not be subject to restrictions or conditions that do not apply to men or that have a disproportionate impact on women. |
Реализация женщинами права голоса не должна быть объектом ограничений или условий, которые не распространяются на мужчин или которые оказывают непропорционально сильное воздействие на женщин. |