Job openings filled by women were concentrated in the domestic sector, with 27.2 per cent of total new jobs taken by women, a result that is attributable to increased demand for domestic workers. |
Рабочие вакансии, заполняемые женщинами, сосредоточивались в домашнем секторе (27,2 процента от общего числа новых рабочих мест, занимаемых женщинами), что объясняется растущим спросом на домашних работников. |
Currently, 34 per cent of the roster experts are women, while two of the six members of the Standby Team of Mediation Experts are women. |
В настоящее время 34 процента экспертов, включенных в этот реестр, составляют женщины и двое из шести экспертов резервной группы специалистов по вопросам посредничества Группы поддержки посредничества тоже являются женщинами. |
While more and more Japanese women are going on to higher-level education, 73 per cent of the working poor, who earn less than $24,250, are women (National Tax Administration Agency, 2009). |
Хотя все больше и больше японских женщин получают высшее образование, 73 процента работающих бедняков, которые получают меньше 24250 долл. США, являются женщинами (Национальное агентство по налоговому администрированию, 2009 год). |
Two-thirds of the magistrates in all the national courts and at all levels are women. 43 per cent of the public prosecutors are women and as of 2009 one of the Deputy Chief Prosecutors is a woman. |
Две трети постов судей всех национальных судов всех уровней заняты женщинами. 43% государственных прокуроров - женщины, а по состоянию на 2009 год пост одного из заместителей Главного прокурора также занимала женщина. |
AI stated that despite the Government's pledge to maintain the suspension of medical fees for pregnant women until the socio-economic situation improved, many pregnant women seeking access to care still paid medical fees, which in some cases were excessive. |
МА заявила, что, несмотря на обещание правительства временно отменить оплату услуг врачей беременными женщинами до улучшения социально-экономического положения, многие беременные женщины, стремящиеся получить медицинскую помощь, все еще оплачивают услуги врачей и эта плата в некоторых случаях является чрезмерной. |
The Committee asked the Government to send information on the impact of the National Policy on reducing the segregation of women in the labour market, and also on the participation of women in middle and top management posts. |
Комитет просил правительство направить информацию о воздействии Национальной политики на уменьшение сегрегации женщин на рынке труда, а также на занятие женщинами постов среднего и высшего управленческого уровня. |
The Committee is particularly concerned that women are often targets in tobacco advertising campaigns, which encourage and increase the usage of tobacco among women, resulting in tobacco-related diseases and deaths. |
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что женщины нередко выступают объектом кампаний рекламы табачных изделий, что способствует более широкому использованию табака женщинами, результатом чего являются вызванное потреблением табака болезни и смерть женщин. |
This annual gathering of Aboriginal and Torres Strait Islander women from each state and territory considers issues raised by indigenous women. |
Это ежегодное собрание женщин из числа коренного населения и женщин с островов Торресова пролива из каждого штата и территории рассматривает вопросы, поднимаемые женщинами из числа коренного населения. |
One of the objectives contained in the document which is to increase access of women to all levels of decision-making, in particular in political and public spheres has been adopted in order to alleviate the problems women face in the sector. |
Одна из поставленных в документе задач, состоящая в расширении доступа женщин к процессу принятия решений на всех уровнях, в частности, в политической и общественной сферах, была сформулирована в целях снятия остроты проблем, стоящих перед женщинами в этой сфере. |
The analysis of gender equality in the Republic of Moldova points to the most problematic areas, which are: the empowerment of women, particularly in the labour market, violence towards women and trafficking. |
Анализ положения дел с обеспечением гендерного равенства в Республике Молдова позволяет выделить наиболее проблемные области, а именно: расширение прав и возможностей женщин, в частности на рынке труда, насилие в отношении женщин и торговля женщинами. |
At the 2007 municipal elections, there were 2070 candidates in all, of whom 380 were women, accounting for 18.4 per cent of the total, and women voters were 51 per cent of all those who cast ballots. |
На муниципальных выборах 2007 года было всего 2070 кандидатов, из которых 380 были женщинами, что составило 18,4 процента от общего числа, а голосовавшие женщины составили 51 процент всех тех, кто голосовал. |
In 2007-2008, 43 per cent of the entering students at the Judicial Institute were women; by 2008-2009, women students accounted for 53 per cent of the year's intake. |
В 2007 - 2008 годах 43 процента всех поступивших в Судебный институт были женщинами; в 2008 - 2009 годах студентки составляли 53 процента всех поступивших в тот год. |
Such roles can no longer be left to women alone and in light of the permissive paternity provisions, it can no longer be argued that certain family or reproductive roles are solely to be shouldered by women. |
Такие функции не могут впредь возлагаться лишь на одну женщину, а в свете положений, допускающих предоставление родительских отпусков, нельзя более утверждать, что определенные семейные и репродуктивные функции должны исполняться исключительно женщинами. |
Specifically, the latter Act reserves one third of the sits of local government positions for women. As a result, women currently hold 52.8% of positions at the local government level. |
В частности, последний Закон закрепляет одну треть должностей в местных органах власти за женщинами, благодаря чему в настоящее время доля женщин на таких должностях составляет 52,8%. |
Number of court presidents is 29, of whom 7 are women, so around 25 % of the number of court presidents is women. |
Число председателей судов составляет 29 человек, 7 из которых (то есть примерно 25 процентов) являются женщинами. |
The use of modern contraceptive methods by married women or women in partnerships between the ages of 15 and 44 increased from 74.1 per cent in 2004 to 84.6 per cent in 2008. |
Использование современных методов контрацепции замужними женщинами или женщинами, живущими в гражданском браке в возрасте от 15 до 44 лет возросло с 74,1% (в 2004 году) до 84,6% (в 2008 году). |
Labour inspectors established violations of the prohibition of discrimination on grounds of maternity, in the case of which the employers terminated the employment contract with pregnant women who returned from the child care leave, and with other women, who enjoy special protection owing to maternity. |
Трудовые инспекторы выявили случаи нарушения запрета на дискриминацию по такому признаку, как беременность, когда работодатели расторгли трудовые договоры с беременными женщинами, вернувшимися из отпуска по уходу за детьми, и с другими женщинами, пользующимися особой защитой в связи с беременностью. |
Ms. Ara Begum, referring to article 14 of the Convention, noted that, despite the large number of women working in the agricultural sector, only 7.2 per cent of farms were headed by women. |
Г-жа Ара Бегум, ссылаясь на статью 14 Конвенции, отмечает, что, несмотря на большое число женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе, только 7,2 процента фермерских хозяйств возглавляются женщинами. |
To this negative perception of women can be added the lack of knowledge of the texts adopted at both the national and the international level by administrative authorities and by women themselves. |
К такому восприятию женщин добавляется незнание административными органами и самими женщинами документов, принятых как на национальном, так и на международном уровнях. |
Twenty-three (24.2%) women were appointed as Ambassadors and High Commissioners in 2005. This indicates a 188 percentage increase in the number of women appointed as Heads of Missions from 8 (17.4%) in 2001. |
Двадцать три женщины (24,2 процента) были назначены послами и верховными комиссарами в 2005 году, что представляет собой увеличение числа женщин, назначенных главами миссий, на 188 процентов по сравнению с 8 женщинами (17,4 процента), назначенными в 2001 году. |
8.13 The operations of the SANDF, including the treatment of women in armed conflict, observance of other human rights and involving women in peace-keeping operations and related decision-making in the continent, are informed by the Constitution and the Defence White Paper. |
8.13 Основы оперативной деятельности ЮАНСО, включая обращение с женщинами в ходе вооруженных конфликтов, соблюдение других прав человека и привлечение женщин к участию в миротворческих операциях и связанном с ними процессе принятия решений на континенте, прописаны в Конституции и Белой книге об обороне. |
The empowerment of women is viewed as a strategy for the transformation of society, particularly the transformation of power relations between women, men, institutions and laws. |
Расширение прав и возможностей женщин рассматривается как стратегия на пути к преобразованию общества, прежде всего к изменению соотношения властных полномочий между женщинами, мужчинами, институтами и законами. |
Urging the private sector to adopt small projects through partnership between the private sector and women owners of small projects where women can be trained and their products marketed. |
Стимулирование частного сектора с целью создания партнерств между предприятиями частного сектора и женщинами, занимающимися малыми проектами, для подготовки женщин и продвижения на рынок их товаров. |
Norway referred to the Government's revision of criteria for the use of artist work permits for women from non-European Union countries working in the cabaret industry, and asked for information on the effects of that decision on the combating of trafficking in women. |
Норвегия сослалась на пересмотр правительством критериев для использования "исполнительских" разрешений на работу для женщин из стран, не входящих в Европейский союз, которые заняты в эстрадных выступлениях, и просила представить информацию о последствиях этого решения для борьбы с торговлей женщинами. |
Similarly, the SAARC Convention calls upon its States parties to promote awareness, inter alia, through the use of the media, of the problem of trafficking in women and children and its underlying causes, including the projection of negative images of women. |
В этом же ключе Конвенция СААРК призывает государства-участники способствовать повышению осведомленности, в частности путем использования средств информации, о проблеме торговли женщинами и детьми и о ее глубинных причинах, включая бытующие негативные взгляды на женщин. |