Denmark expressed concern about the lack of equal opportunities for women, domestic violence, trafficking in women, "honour killings" and forced marriage. |
Дания выразила обеспокоенность в связи с отсутствием равных возможностей для женщин, насилием в быту, торговлей женщинами, "преступлениями на почве оскорбленной чести" и принудительными браками. |
With respect to exploitation, the UNHCR, Government and other partners are conducting regular participatory assessment interviews with women asylum seekers with a view to identify vulnerable women such as victims of trafficking. |
Что касается эксплуатации, то УВКБ ООН, правительство и другие партнеры на регулярной основе проводят совместные собеседования с женщинами - просителями убежища, с целью выявления женщин, находящихся в особо уязвимом положении, в частности жертв торговли людьми. |
The recent Ulema Council statement, as well as cases of heinous abuse of Afghan women, represents a dramatic step backwards for Afghan women. |
Недавнее заявление Клерикального совета, а также случаи чудовищного надругательства над афганскими женщинами - это очень большой шаг назад для женщин Афганистана. |
Nowadays, given the progress women have made, these practices have changed in nature and scope, though some still exist on a smaller scale, as fewer women are in such vulnerable situations. |
В настоящее время, учитывая прогресс, достигнутый женщинами по улучшению своего положения, эта практика имеет другую природу и другие сферы приложения, однако, хоть и в меньшей степени, продолжает существовать с учетом сокращения числа женщин, которые относятся к уязвимым категориям. |
In Chile, UN-Women supported a study, developed by 40 young women, on violence against young women in marriage and other relationships. |
В Чили сеть «ООН-женщины» оказывала поддержку подготовленному 40 молодыми женщинами исследованию о насилии в отношении молодых женщин в браке и в иных отношениях. |
In the ECE region, particular attention had been paid to women in the economy, institutional mechanisms to promote gender equality, and trafficking in women. |
В регионе ЕЭК особое внимание было уделено положению женщин в сфере экономики, институциональным механизмам содействия гендерному равенству и вопросам торговли женщинами. |
In summary, women in Bhutan generally enjoy a high status compared to women in most developing countries, particularly in the region, even as they still face considerable challenges. |
Короче говоря, женщины в Бутане в целом имеют высокий статус по сравнению с женщинами в большинстве развивающихся стран, в частности, расположенных в данном регионе, даже при том, что перед ними по-прежнему стоит ряд крупных проблем. |
The portrayal of women and the treatment of matters related to women in the media plays a major role for the Federal Government. |
Изображение женщин и подача материалов, связанных с женщинами, в СМИ - это вопрос, имеющий важное значение для федерального правительства. |
The Samoa Polytechnic Gender Equity initiative facilitates the participation of women in occupations that are not traditionally pursued by women. |
Инициатива Самоа по обеспечению политехнического гендерного равенства рассчитана на то, чтобы содействовать приобретению женщинами тех профессий, которые традиционно относятся к числу мужских. |
The Agency maintained a proactive system of maternal health assessment, surveillance and management, which provided preventive care to pregnant women and special care to women with high-risk pregnancies. |
Продолжала функционировать налаженная Агентством система активной оценки состояния здоровья матерей, наблюдения и лечения, в рамках которой проводились профилактические мероприятия с беременными женщинами и оказывалась специализированная помощь женщинам с патологическим течением беременности. |
Under these circumstances, the increased participation of women in low-paying, irregular jobs with poor working conditions and without any social coverage has contributed to the increasing poverty of women. |
В этих обстоятельствах более масштабное выполнение женщинами низкооплачиваемой, нерегулярной работы при плохих условиях труда и без какого-либо социального обеспечения способствовало расширению нищеты среди женщин. |
Lack of or limited enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms constitutes an impediment to the creation of an enabling environment for gender equality and empowerment of women. |
Невозможность осуществления или ограниченное осуществление женщинами своих прав человека и основных свобод является препятствием на пути создания благоприятных условий для обеспечения гендерного равенства и расширения прав женщин. |
Their principal functions were to coordinate all programmes for the benefit of women in Burkina Faso and to provide a liaison between the Government and women. |
К числу основных их функций относятся координация всех программ, реализуемых в Буркина-Фасо в интересах женщин, а также обеспечение взаимодействия между правительством и женщинами. |
The preliminary report recognized that the imposition of cultural and social norms on women served to undermine the legal guarantees of equality and non-discrimination afforded to women in accessing their rights to adequate housing. |
В предварительном докладе указывалось, что подчинение женщин культурным и социальным нормам способствует подрыву правовых гарантий равноправия и недискриминации в связи с реализацией женщинами своего права на достаточное жилище. |
To establish and maintain effective communication with women and organisations of women; |
установление и поддержание эффективной связи с женщинами и женскими организациями; |
However, NGO's exist that have been working with women providing support to rural women the country over, and among these is AMRU. |
В то же время имеются НПО, которые работают с женщинами, в целях оказания поддержки сельским женщинам по всей стране, и к их числу относится АМРУ. |
In the social service sector, 80% of employees are women and 50% of managerial positions are held by women. |
В секторе социальных услуг женщинами являются 80 процентов трудящихся и 50 процентов руководящих должностей занимают женщины. |
The current Government is also working to improve the status of women in a society in which women are yet to achieve equality with men. |
Нынешняя администрация также ставит своей целью расширение возможностей женщин, поскольку неравенство между женщинами и мужчинами до сих пор не изжито. |
She enquired whether there were there any up-to-date data on women and microcredit, for example on the number of women beneficiaries as compared to men. |
Оратор спрашивает, имеются ли какие-либо новые данные о порядке получения женщинами микрокредитов, например о числе женщин, получающих такие кредиты, в сравнении с мужчинами. |
Care for pregnant women had not improved during the last decade, and that situation remained a particular concern among indigenous women. |
В течение последнего десятилетия уход за беременными женщинами не улучшился и особенно такое положение вызывает обеспокоенность среди женщин из числа коренного населения. |
The Government has accorded high priority to raising the status of women, children and disadvantaged people, as well as to preventing trafficking in women. |
Правительство уделяет приоритетное внимание улучшению положения женщин, детей и находящихся в неблагоприятном положении лиц, а также предотвращению торговли женщинами. |
The Committee expresses its concern at the lack of diversified employment opportunities for women despite the high level of education attained by girls and women in all areas. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием диверсифицированных возможностей для трудоустройства женщин, несмотря на высокий уровень образования, получаемый девочками и женщинами во всех областях. |
As for women in public office, he said that 16 of the 165 representatives in the National Assembly were women. |
Что касается женщин на государственной службе, он говорит, что 16 из 165 представителей в Национальной ассамблее являются женщинами. |
JS7 recommended devoting 30% of the parliament seats to women, and increasing women presence in government ministries, and in all judiciary authorities. |
Авторы СП7 рекомендовали Египту зарезервировать за женщинами 30% мест в парламенте и повысить представительство женщин среди работников министерств и всех судебных органов. |
Vietnamese women enjoyed increased representation in policy-making and legislative processes and in senior leadership positions and nearly 25 per cent of parliamentarians were women. |
Вьетнамским женщинам обеспечено широкое участие в процессах выработки политики и в законотворческих процессах, а также широкая представленность на высших руководящих позициях, при этом почти 25 процентов парламентариев являются женщинами. |