It is also relevant to examine the positions held by women at ILO meetings. |
Также важно изучить вопрос о должностях, занимаемых женщинами на совещаниях МОТ. |
(b) In each area, the most interesting programmes and experiments implemented for and by women for their advancement. |
Ь) в каждой области - на наиболее интересных программах и экспериментах, осуществляемых в интересах женщин и самими женщинами в целях улучшения их положения. |
Loss of employment by women in those countries often means more than loss of income. |
Потеря работы женщинами в этих странах зачастую означает большее, чем просто потеря доходов. |
The interrelationship between women, environment and development has been increasingly recognized. |
Взаимосвязь между женщинами, окружающей средой и развитием получает все более широкое признание. |
The Committee noted the absence of measures or plans that would enable men to share parental responsibilities on an equal footing with women. |
Комитет отметил отсутствие мер или планов, которые позволили бы мужчинам принять участие в выполнении родительских обязанностей наравне с женщинами. |
The negative economic and social situation of the indigenous peoples is more acute where minors, women and the elderly are concerned. |
Негативные стороны экономической и социальной ситуации коренных народов особенно остро ощущаются несовершеннолетними, женщинами и пожилыми людьми. |
One delegation asked if any information was available on the trafficking of children and women. |
Одна из делегаций поинтересовалась, имеется ли информация о торговле детьми и женщинами. |
Nutritional standards had been declining since the introduction of cash crops and the mechanization of agricultural tasks traditionally performed by women. |
Нормы питания сократились после введения оплаты натурой сельскохозяйственными продуктами и механизации сельскохозяйственных работ, традиционно выполнявшихся женщинами. |
With the number of female-headed households increasing worldwide, more divorced, widowed or single women are falling deeper into poverty. |
В связи с тем, что во всем мире наблюдается увеличение числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, имеет место дальнейшее обнищание разведенных, овдовевших и одиноких женщин. |
In the case of female-headed households, women generally represent the sole adult source of income support. |
В семьях, возглавляемых женщинами, они, как правило, являются единственными взрослыми членами семей, которые поддерживают их своими доходами. |
A certain percentage of the places in existing training institutions should be reserved for women and girls. |
Определенная процентная доля мест в действующих учебных заведениях должна быть зарезервирована за женщинами и девушками. |
Nor does the income women receive provide a full measure of their contribution to the economy. |
Кроме того, получаемый женщинами доход не дает полного представления об их вкладе в экономику. |
The Platform for Action underscores its important role in securing enjoyment by women of their human rights. |
В Платформе действий подчеркивается его важная роль в обеспечении осуществления женщинами своих прав человека. |
What is needed now is the highest degree of commitment and action, in close consultation with women at all levels. |
Сейчас необходимы высочайшая приверженность делу и конкретные действия в тесном сотрудничестве с женщинами на всех уровнях. |
The concern with trafficking in women as an international problems is growing, and being considered in a variety of different forums. |
Озабоченность в связи с торговлей женщинами как международной проблемой растет, и она в настоящее время рассматривается на многих разных форумах. |
They also requested information on surrogate mothers and on adoption of Bolivian children by women outside Bolivia. |
Они также запросили информацию о суррогатных матерях и усыновлении боливийских детей женщинами за пределами Боливии. |
Also, 3 of the 12 District Court magistrates were women. |
Также трое из 12 судей окружных судов являются женщинами. |
The representative stated that the Government did not seek to determine whether marriages between Russian women and foreign citizens were genuine. |
Представитель заявила, что правительство не стремится проверять подлинность браков, заключаемых между российскими женщинами и иностранными гражданами. |
The Matrimonial Causes Act of 1985 ensured that women received an equitable share of property and the payment of maintenance upon divorce. |
Закон о браке 1985 года обеспечил получение женщинами равной доли имущества и алиментов после развода. |
They further emphasized that the goals of development could be achieved if there was no equality between man and women. |
Они подчеркивали далее, что цели развития не могут быть достигнуты в отсутствие равенства между мужчинами и женщинами. |
Urban households headed or maintained by women are often poorer than those headed by men. |
Городские домашние хозяйства, возглавляемые или ведущиеся женщинами, нередко беднее домохозяйств, возглавляемых мужчинами. |
Therefore, housing policy needs to recognize different household types and needs in housing provision and design and the particular constraints faced by women. |
Таким образом, в жилищной политике необходимо признать существование разных типов и потребностей домашних хозяйств с точки зрения предоставления жилья и его структуры, и в частности испытываемых женщинами трудностей. |
It approved guidelines to prepare for the mid-decade regional evaluation of the advancement achieved by women. |
В ней одобряются руководящие принципы подготовки к проведению в середине десятилетия региональной оценки прогресса, достигнутого женщинами. |
Government, private corporations and international agencies should promote participatory leadership training for women in existing or newly created institutes. |
Государственные, частные корпорации и международные учреждения должны содействовать активному приобретению женщинами навыков управления в рамках существующих или вновь создаваемых институтов. |
Banks and financial institutions should structure services to reach sizeable markets comprised of businesses run by women. |
Банки и финансовые учреждения должны создать службы с целью охвата крупных рынков, включающих руководимые женщинами предприятия. |