It noted the improvement in the enjoyment by women of their rights and in their participation in public life. |
Он отметил улучшение положения дел с точки зрения пользования женщинами своими правами и их участия в общественной жизни. |
The Ministry of Human Rights held weekly seminars, most of which addressed the problems faced by women. |
Министерство по правам человека проводит еженедельные семинары, большинство из которых касается испытываемых женщинами проблем. |
While noting the existing measures to address the unequal treatment of women, Norway was concerned at the lack of results achieved. |
Отметив существующие меры по противодействию неравному обращению с женщинами, Норвегия, тем не менее, выразила беспокойство по поводу отсутствия конкретных результатов. |
Yemen noted a considerable number of cases involving the trafficking in women and children. |
Йемен отметил значительное число случаев, связанных с торговлей женщинами и детьми. |
Germany recalled that the trafficking in women continued to be a problem. |
Германия напомнила, что торговля женщинами продолжает оставаться проблемой. |
Moreover, the law provides for preferential treatment for women who request house arrest and community service as an alternative to a prison term. |
Более того, в законе предусматривается преференционное обращение с женщинами, которые ходатайствуют о помещении их под домашний арест или назначении им общественно-полезных работ в качестве альтернативы тюремному заключению. |
Canada also noted continuing concerns on the part of the Committee against Torture regarding the trafficking of women and children. |
Канада также отметила обеспокоенность Комитета против пыток по поводу торговли женщинами и детьми. |
Egypt also inquired about measures taken to combat the trafficking in women and children. |
Египет также запросил информацию о мерах, принятых для борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
Certain products manufactured by women were exempted from the income tax, and positive results had been obtained through microcredit projects. |
Некоторая продукция, изготавливаемая женщинами, освобождается от подоходного налога, и были достигнуты позитивные результаты в рамках проектов микрокредитования. |
Throughout the world, the vast majority of domestic workers are women. |
Во всем мире огромное большинство домашней прислуги являются женщинами. |
A number of positions on the Council should be reserved for women. |
Определенное число мест в составе Совета следует закрепить за женщинами. |
It hoped that the measures introduced in relation to gender-based violence and the trafficking in women would yield successful results. |
Она выразила надежду на то, что меры по пресечению гендерного насилия и торговли женщинами дадут реальные результаты. |
The issue of trafficking in women and girls remained a great challenge in conflict or post-conflict situations in Africa. |
Вопрос о торговле женщинами и девочками остается серьезной проблемой в конфликтных и постконфликтных ситуациях в Африке. |
The Constitution also guarantees that women grant their nationality to their children. |
Конституция также гарантирует передачу женщинами гражданства своим детям. |
The delegation stated that this reflects that Ethiopia takes the trafficking of women and children very seriously. |
Делегация заявила, что это свидетельствует о том, что Эфиопия подходит к проблеме торговли женщинами и детьми очень серьезно. |
Of the 14 Ministers, eight are women. |
Из 14 министров 8 являются женщинами. |
Neo-liberal macroeconomic policies put at risk the economic gains made by women over the last several decades. |
Неолиберальная макроэкономическая политика подвергает опасности экономический прогресс, достигнутый женщинами на протяжении последних нескольких десятилетий. |
Even in countries with high education rates, women are discouraged from pursuing certain fields of study. |
Даже в странах с высоким уровнем образования отсутствуют стимулы для изучения женщинами определенных областей знаний. |
There is still very little accountability to women by Governments, corporations and individuals. |
По-прежнему на низком уровне остается отчетность перед женщинами со стороны правительств, корпораций и отдельных лиц. |
Facilitating equal access of girls and women to health care, nutrition and education is the first step towards gender equality. |
Оказание содействия получению девушками и женщинами равного доступа к медицинскому обслуживанию, питанию и образованию является первым шагом на пути к обеспечению гендерного равенства. |
These mechanisms will aid in improving the rate of contraceptive prevalence among Mexican women. |
Эти механизмы будут способствовать улучшению показателей применения противозачаточных средств мексиканскими женщинами. |
The quality of attention received by the pregnant women varied among the public institutions assessed. |
Качество ухода, получаемого беременными женщинами в подвергнутых оценке государственных учреждениях, было неодинаковым. |
Six out of 14 Government ministries are led by women, as well as 32% of member of Parliament. |
Шесть из 14 правительственных министерств возглавляются женщинами, а среди депутатов Парламента их доля составляет 32%. |
The large majority (over 70 per cent) of tertiary students in health and welfare related subjects are women. |
Подавляющее большинство (70%) студентов, получающих высшее образование по специальностям, связанным со здравоохранением и социальным обеспечением, являются женщинами. |
Furthermore, close collaboration has been developed with women from local self-government bodies. |
Кроме того, было налажено тесное сотрудничество с женщинами в органах местного самоуправления. |