| It noted the improvement in the enjoyment by women of their rights and in their participation in public life. | Он отметил улучшение положения дел с точки зрения пользования женщинами своими правами и их участия в общественной жизни. |
| The Ministry of Human Rights held weekly seminars, most of which addressed the problems faced by women. | Министерство по правам человека проводит еженедельные семинары, большинство из которых касается испытываемых женщинами проблем. |
| While noting the existing measures to address the unequal treatment of women, Norway was concerned at the lack of results achieved. | Отметив существующие меры по противодействию неравному обращению с женщинами, Норвегия, тем не менее, выразила беспокойство по поводу отсутствия конкретных результатов. |
| Yemen noted a considerable number of cases involving the trafficking in women and children. | Йемен отметил значительное число случаев, связанных с торговлей женщинами и детьми. |
| Germany recalled that the trafficking in women continued to be a problem. | Германия напомнила, что торговля женщинами продолжает оставаться проблемой. |
| Moreover, the law provides for preferential treatment for women who request house arrest and community service as an alternative to a prison term. | Более того, в законе предусматривается преференционное обращение с женщинами, которые ходатайствуют о помещении их под домашний арест или назначении им общественно-полезных работ в качестве альтернативы тюремному заключению. |
| Canada also noted continuing concerns on the part of the Committee against Torture regarding the trafficking of women and children. | Канада также отметила обеспокоенность Комитета против пыток по поводу торговли женщинами и детьми. |
| Egypt also inquired about measures taken to combat the trafficking in women and children. | Египет также запросил информацию о мерах, принятых для борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
| Certain products manufactured by women were exempted from the income tax, and positive results had been obtained through microcredit projects. | Некоторая продукция, изготавливаемая женщинами, освобождается от подоходного налога, и были достигнуты позитивные результаты в рамках проектов микрокредитования. |
| Throughout the world, the vast majority of domestic workers are women. | Во всем мире огромное большинство домашней прислуги являются женщинами. |
| A number of positions on the Council should be reserved for women. | Определенное число мест в составе Совета следует закрепить за женщинами. |
| It hoped that the measures introduced in relation to gender-based violence and the trafficking in women would yield successful results. | Она выразила надежду на то, что меры по пресечению гендерного насилия и торговли женщинами дадут реальные результаты. |
| The issue of trafficking in women and girls remained a great challenge in conflict or post-conflict situations in Africa. | Вопрос о торговле женщинами и девочками остается серьезной проблемой в конфликтных и постконфликтных ситуациях в Африке. |
| The Constitution also guarantees that women grant their nationality to their children. | Конституция также гарантирует передачу женщинами гражданства своим детям. |
| The delegation stated that this reflects that Ethiopia takes the trafficking of women and children very seriously. | Делегация заявила, что это свидетельствует о том, что Эфиопия подходит к проблеме торговли женщинами и детьми очень серьезно. |
| Of the 14 Ministers, eight are women. | Из 14 министров 8 являются женщинами. |
| Neo-liberal macroeconomic policies put at risk the economic gains made by women over the last several decades. | Неолиберальная макроэкономическая политика подвергает опасности экономический прогресс, достигнутый женщинами на протяжении последних нескольких десятилетий. |
| Even in countries with high education rates, women are discouraged from pursuing certain fields of study. | Даже в странах с высоким уровнем образования отсутствуют стимулы для изучения женщинами определенных областей знаний. |
| There is still very little accountability to women by Governments, corporations and individuals. | По-прежнему на низком уровне остается отчетность перед женщинами со стороны правительств, корпораций и отдельных лиц. |
| Facilitating equal access of girls and women to health care, nutrition and education is the first step towards gender equality. | Оказание содействия получению девушками и женщинами равного доступа к медицинскому обслуживанию, питанию и образованию является первым шагом на пути к обеспечению гендерного равенства. |
| These mechanisms will aid in improving the rate of contraceptive prevalence among Mexican women. | Эти механизмы будут способствовать улучшению показателей применения противозачаточных средств мексиканскими женщинами. |
| The quality of attention received by the pregnant women varied among the public institutions assessed. | Качество ухода, получаемого беременными женщинами в подвергнутых оценке государственных учреждениях, было неодинаковым. |
| Six out of 14 Government ministries are led by women, as well as 32% of member of Parliament. | Шесть из 14 правительственных министерств возглавляются женщинами, а среди депутатов Парламента их доля составляет 32%. |
| The large majority (over 70 per cent) of tertiary students in health and welfare related subjects are women. | Подавляющее большинство (70%) студентов, получающих высшее образование по специальностям, связанным со здравоохранением и социальным обеспечением, являются женщинами. |
| Furthermore, close collaboration has been developed with women from local self-government bodies. | Кроме того, было налажено тесное сотрудничество с женщинами в органах местного самоуправления. |