With regard to the advancement of women, his Government had established a Ministry of Gender Equality responsible for planning, coordinating, enforcing and assessing policies concerning women, and for promoting gender equality. |
Что касается улучшения положения женщин, выступающий отмечает, что правительством Кореи создано Министерство по гендерным вопросам, перед которым стоит задача планирования, координации, реализации и оценки результатов политики в отношении женщин, а также обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами. |
The problem of trafficking in women, however, is part of a broader series of issues relating to women, including their position in society, their participation in the decision-making process and so on. |
Проблема торговли женщинами является лишь частью целого ряда более широкого комплекса вопросов, касающихся положения женщин, включая их статус в обществе, участие в процессе принятия решений и т.д. |
Similarly, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice paid attention to situations that are specific to women, such as trafficking in women, but greater attention to the gender dimensions of criminal justice is required. |
Аналогичным образом, Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию изучала ситуации, имеющие непосредственное отношение к женщинам, такие, как вопрос о торговле женщинами, но необходимо уделять более пристальное внимание гендерным аспектам уголовного правосудия. |
The Council further recognized the value of increasing consultations with and the participation of local women, including through their groups and networks, and recommended the increased representation of women among military observers, civilian police and humanitarian personnel. |
Совет признал также необходимость расширения консультаций с местными женщинами и их участия, в том числе через их группы и сети, и рекомендовал увеличить число женщин среди военных наблюдателей, сотрудников гражданской полиции и гуманитарного персонала. |
She also indicated that, of the 25 ministers and 3 secretaries of State, 4 were women, and that, of the 14 judges of the Supreme Court, 3 were women. |
Она указала также, что женщины занимают 4 из 25 должностей министров и 3 должностей государственных секретарей и что из 14 судей Верховного суда 3 являются женщинами. |
The Government's guidelines took account of the need for the integration programme to also address violence against immigrant women and its prevention, and included a plan to train those working with women to recognize violence. |
В руководящих указаниях правительства учитывается необходимость того, чтобы в программе интеграции рассматривался также вопрос о насилии в отношении женщин-иммигрантов и его предупреждении, а также в них содержится план организации подготовки лиц, работающих с женщинами, для идентификации насилия. |
The law not only represented a gross violation of the rights of Afghan women but also narrowed considerably the assistance community's access to more than 50 per cent of the Afghan population, since in Afghanistan only women aid workers can work with female beneficiaries. |
Этот закон не только представлял собой грубое нарушение прав афганских женщин, но и существенно ограничивал доступ организаций, оказывающих помощь, к более чем 50% афганского населения, поскольку в Афганистане только женщины, оказывающие помощь, могут работать с женщинами - получателями помощи. |
Together with the World Health Organization, we are also dealing with treatment for women in risk groups, the main purpose of which is to lower the growth of STDS and drug abuse and prevent the spread of HIV among young women. |
В рамках общего проекта и с помощью финансовой поддержки ВОЗ реализуется проект с молодыми женщинами «группы риска», главной целью которого является снижение роста БППП и наркомании и предотвращение распространения ВИЧ среди молодых женщин. |
At the local level there are 74 women Municipal Councilors and members of other local area governing bodies out of a total of 398 compared to 66 women out of 384 in the previous Local Government elections in 1996. |
На местном уровне 74 женщины являются сейчас членами муниципальных советов и членами других органов местного самоуправления от общего числа в 398 членов по сравнению с 66 женщинами из 384 членов, которые были избраны в результате предыдущих выборов в местные органы власти в 1996 году. |
The collection and analysis of these data are critical to heightening the authorities' awareness of the role of women, since women are usually the main breadwinners of the household. |
Сбор и анализ этих данных имеет первостепенное значение для информирования властей о роли, выполняемой женщинами, учитывая, что они часто являются главными гарантами существования домашних хозяйств. |
From 1993 to 1997, two members of the five-member Government were women, whereas from 1997 until present one women is represented in the Government. |
За период с 1993 по 1997 годы из пяти членов правительства два были женщинами, в то время как после 1997 года и по настоящее время в правительстве представлена только одна женщина. |
healthy nutrition (observed by more women than men, although the share of overweight women is higher). |
здоровое питание (больше соблюдается женщинами, чем мужчинами, хотя доля женщин с избыточным весом больше). |
Of course, there were still too many instances of maltreatment of women and children and, in some cases of men by women. |
Конечно, как и прежде, отмечается немало случаев жестокого обращения с женщинами и детьми и иногда жестокого обращения с мужчинами со стороны женщин. |
There are 3 women out of 19 members in the Politburo of PFDJ and 12 women out of 75 Central Committee members. |
Три из 19 членов Политбюро НФДС и 12 из 75 членов Центрального комитета являются женщинами. |
The Committee is concerned that prevalent attitudes concerning the subordinate role of women in the family and in society are a substantial obstacle to the equal enjoyment of rights by women, and impede their education and opportunities for employment and full participation in political life. |
Комитет обеспокоен тем, что преобладающая точка зрения относительно подчиненной роли женщины в семье и обществе является существенной преградой на пути к равному осуществлению женщинами своих прав, препятствует их образованию и сужает их возможности в области занятости и полноправного участия в политической жизни. |
Mr. Chopel, responding to a question on the work performed by rural women, said that the Baseline Gender Pilot Study had found that rural women were involved in productive as well as household tasks and hence had multiple responsibilities. |
Г-н Чопель, отвечая на вопрос о работе, выполняемой сельскими женщинами, говорит, что в ходе базового гендерного экспериментального обследования было установлено, что сельские женщины участвуют в производительном труде, а также выполняют домашние обязанности и, следовательно, несут многократную ответственность. |
I might mention that the mandates envisaged for the operations in Côte d'Ivoire and Burundi - a recent initiative on the part of my country - contain many references to the situation of women and actions taken by women in those countries. |
Я мог бы отметить, что мандаты, предусмотренные для операций в Кот-д'Ивуаре и Бурунди - недавняя инициатива моей страны - содержат много ссылок на положение женщин и действия, предпринимаемые женщинами в этих странах. |
In addition to Tunisia's commitment to gender equality and its policy of fostering the rights and improving the status of women, we recognize the important role women can play in all areas, including in conflict prevention, the maintenance of peace and peace-building. |
Помимо приверженности Туниса обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и его политики в интересах улучшения положения в области прав женщин и повышения их статуса, мы признаем важную роль, которую женщины в состоянии играть во всех сферах, включая предотвращение конфликтов, поддержание мира и миростроительство. |
The Committee further recommends the adoption of measures for the integration of women of all minority groups in vulnerable circumstances into society and the labour market in order to advance de facto equality for all women. |
Комитет далее рекомендует принять меры к реадаптации женщин из всех групп меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении, в обществе и на рынке труда в целях содействия достижению всеми женщинами фактического равенства. |
According to CODHES, 53 per cent of displaced persons are women and girls and 32 per cent of displaced families are households headed by women. |
По данным КОДХЕС, 53% перемещенных лиц - это женщины и девочки, при этом 32% семей перемещенных лиц возглавляются женщинами. |
She admitted that there were customs that impeded the recognition and enjoyment of certain rights for women and said that she opposed the imprisonment of women, or indeed any person for failure to pay a dowry. |
Она признала, что некоторые обычаи препятствуют признанию и пользованию женщинами некоторых прав, и высказалась против того, чтобы женщин или любых лиц могли лишать свободы за невозврат приданого. |
Some improvement has occurred regarding the posts Bahraini women hold in the public and private sectors, though Bahraini women have yet to hold the post of governor and marriage official. |
В отношении должностей, занимаемых бахрейнскими женщинами в государственном и частном секторах, наметились некоторые улучшения, хотя бахрейнские женщины до сих пор не занимали должностей губернатора и регистратора браков. |
Regarding policies specifically addressing issues related to older women, of the 58 countries that responded, 19 countries have instituted policies for older women while the other 39 countries have not. |
Что касается стратегий, в которых конкретно рассматриваются вопросы, связанные с пожилыми женщинами, то из 58 стран, представивших ответы, 19 стран осуществляют стратегии в интересах пожилых женщин, а в 39 странах таких стратегий не имеется. |
Non-governmental organizations and Governments need to ensure that the needs of girls and young women are identified by girls and young women themselves, and that their needs are addressed. |
Неправительственным организациям и правительствам необходимо обеспечить, чтобы потребности девочек и молодых женщин определялись самими девочками и молодыми женщинами и чтобы эти потребности удовлетворялись. |
In the executive branch of government, there were four women ministers and a number of female secretaries of state and, according to the new structure that was being put in place, 65 per cent of the positions in state administrations were to be held by women. |
В исполнительной ветви власти работают четыре женщины-министра и некоторое число женщин - государственных секретарей и, согласно созданной новой структуре, 65 процентов постов в администрациях провинций заняты женщинами. |