The characteristic of trafficking in women in BiH, according to the findings of Gender Center of RS is that 40% of traffickers are women themselves. |
По данным Центра по гендерным вопросам Республики Сербской, характерной особенностью торговли женщинами в Боснии и Герцеговине является то, что 40 процентов торговцев являются женщинами. |
In view of the exposure of women farmers to persistent organic pollutants, the environmental action plan of the Gambia calls for the sensitization of women on the subject of hazardous chemicals. |
С учетом того, что женщины-фермеры подвергаются воздействию стойких органических загрязнителей, в плане действий по охране окружающей среды Гамбии предусмотрено проведение с женщинами занятий с целью разъяснения опасного воздействия вредных химических веществ. |
A great number of non-governmental organizations give significant legal aid to women through different forms of education via workshops, as well as by working with women within the framework of centers formed for the providing of legal assistance. |
Большое число неправительственных организаций оказывают женщинам существенную юридическую помощь посредством различных форм просвещения в рамках работы семинаров, а также работая с женщинами в центрах, специально созданных для оказания юридической помощи. |
According to the 2000 census, 40.1 per cent of households are headed by women and, as we will see later, most microcredits are granted to women. |
Согласно данным переписи населения 2000 года, 40,1% семей возглавляются женщинами, и, как будет видно из дальнейшего изложения, большинство микрокредитов выделяются женщинам. |
As at October 2004 the Ministry of Foreign Affairs had 590 employees, 360 of them women and 230 men; and of 343 diplomats 188 were women. |
По состоянию на октябрь 2004 года в министерстве иностранных дел работали 590 человек, в том числе 360 женщин и 230 мужчин; из 343 дипломатов 188 были женщинами. |
With regard to rural women, she would like to know more about the Government's outreach programmes targeted at poor rural women to improve their access to markets and access to credit for micro-, small or medium-sized enterprises. |
Что же касается сельских женщин, то оратор хотела бы получить более подробную информацию об осуществляемых правительством программах работы на местах с неимущими женщинами, чтобы облегчить для них доступ к рынкам и кредитам, предназначаемым для микропредприятий, а также предприятий малого и среднего бизнеса. |
In addition to the burden of the agricultural work done by rural women, which is clear from above-mentioned percentages, women also perform numerous domestic chores. |
Помимо сельскохозяйственных работ, выполняемых сельскими женщинами, о которых ясно свидетельствуют приведенные выше цифры, они еще выполняют множество обязанностей по дому. |
According to a report by the Vietnam Chamber of Commerce and Industry, 4 years after the introduction of the Enterprise Law, 27% of those registering their business were women and 40% of household businesses were run by women. |
В соответствии с докладом Торгово-промышленной палаты Вьетнама через четыре года после вступления в силу Закона о предпринимательстве 27 процентов впервые зарегистрировавших свое предприятие были женщинами, а 40 процентами семейных предприятий руководили женщины. |
In the Special Rapporteur's view, those women suffered abuse and discrimination on account of their triple status as women, immigrants and, in many cases, as undocumented persons. |
По мнению Специального докладчика, эти женщины страдают от жестокого обращения и дискриминации по трем причинам: они являются женщинами, иммигрантами и во многих случаях лицами без документов. |
To protect ethnic minority women against conjugal violence, the Department was providing two associations that worked with those women with funds to increase awareness of the problem and disseminate information about the assistance services and legal remedies available in Ireland. |
Для обеспечения защиты женщин из этнических меньшинств от бытового насилия, Министерство финансирует две ассоциации, работающие с этими женщинами, чтобы привлекать больше внимания к этой данной проблеме и распространять информацию о службах содействия и средствах правовой защиты, имеющихся в Ирландии. |
The practice of abuse of women and their children is largely based on the assumption of the inferiority of women, and by extension the superiority of men. |
Практика жестокого обращения с женщинами и детьми основывается на презумпции неполноценности женщин и, в расширительном смысле, превосходстве мужчин. |
Care for pregnant women includes the offer of standard screening of all women for conditions including the infectious diseases hepatitis B and syphilis, and since January 2004 also for HIV. |
Уход за беременными женщинами включает проведение стандартных осмотров всех женщин для выявления различных заболеваний, в том числе вирусного гепатита В и сифилиса, а с января 2004 года - ВИЧ. |
It has financed a number of medium sized industries owned and set up by women. The bank requires that any enterprise seeking loans from it should have 50% ownership by women. |
Он финансировал ряд средних предприятий, основанных женщинами и принадлежащих им. Банк требует, чтобы любое предприятие, которое обращается к нему с просьбой о предоставлении займа, на 50 процентов принадлежало женщинам. |
The Devolution Plan, through reservation of 33% seats in the local bodies for women, further ensured that women are an integral part of all community activities. |
План разделения полномочий, который резервирует за женщинами ЗЗ процента мест в местных органах власти, дает дополнительные гарантии активного участия женщин во всех видах деятельности общин. |
International support is needed for a programme to bring key Liberian and South African women to Sudan to engage in a dialogue with Sudanese women and to strategize on how to include gender justice issues and perspectives in the peace process. |
Необходимо оказать международную поддержку в реализации программы, которая позволила бы направить женщин из Либерии и Южной Африки в Судан для участия в диалоге с суданскими женщинами и выработки стратегии, позволяющей добиться включения проблем и аспектов обеспечения гендерной справедливости в мирный процесс. |
The Committee is concerned about the lack of data and analytical information on the care of elderly women and the health care available to women in the south. |
Комитет обеспокоен отсутствием данных и аналитической информации об уходе за пожилыми женщинами и о медико-санитарных услугах, доступных женщинам в южных районах страны. |
The societal consequences of trafficking in women include the separation of children from their families; loss of education; stigmatization of the women, who therefore require long-term social support; and the growth of criminal activities. |
Торговля женщинами имеет такие социальные последствия, как разлучение детей со своими семьями; невозможность получить образование; стигматизация женщин, нуждающихся в длительной социальной поддержке; рост криминальной активности. |
Though more women are participating in the labour force, the educational choices of girls and young women often limit access to certain types of employment and cause wage differentials to become entrenched. |
Хотя число работающих женщин возрастает, возможности получения образования девочками и молодыми женщинами зачастую ограничивают доступ к определенным видам занятости и являются причиной закрепления системы дифференцированной оплаты труда. |
To that end, the State party had an obligation to address social and cultural attitudes which hindered progress towards equality for women, and to ensure that women received an equal and adequate education. |
С этой целью государство-участник обязано решать социальные и культурные проблемы, препятствующие прогрессу на пути к равенству женщин, и обеспечить возможность получения женщинами равного и надлежащего образования. |
7.21 In 2003 one out of nine Director Generals was a woman and of the 47 Directors, nine were women representing only 18 per cent of senior positions held by women. |
В 2003 году в числе 9 генеральных директоров была всего одна женщина, из 47 директорских должностей лишь 9 были заняты женщинами, что составляет не более 18 процентов от общего числа руководящих работников. |
A wide variety of issues of concern were raised by the women, ranging from equal access to documentation and asylum procedures to the trafficking of refugee women and girls. |
Женщинами были подняты разнообразные вопросы - от равного доступа к документации и процедурам предоставления убежища до торговли женщинами и девочками из числа беженцев. |
Marriages between white U.S. soldiers and Austrian women were not permitted until January 1946, and with German women until December 1946. |
Браки между белыми американскими солдатами и австрийскими женщинами не разрешались до января 1946 года, и с немецкими женщинами до декабря 1946 года. |
On 15 May 1878, University of London Convocation, received an address signed by 1,960 women, asking that the university throw open all its degrees to women. |
15 мая 1878 совет Лондонского университета, получил обращение, подписанное 1960 женщинами, с просьбой к университету о возможности получения степеней женщинами. |
She also highlighted the key role that women could play in joint ventures, as foreign companies were often more inclined to work with local firms run by women. |
Оратор отметила также ключевую роль, которую могут играть женщины в совместных предприятиях, поскольку во многих случаях иностранные компании в большей степени склонны работать с местными компаниями, возглавляемыми женщинами. |
The UN United Nations theme group on gender has contributed in raising the consciousness of the Liberian people on issues of gender equity, the Beijing Platform for Action and women empowerment of women. |
Тематическая группа Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике внесла вклад в повышение информированности либерийского народа о вопросах равенства между мужчинами и женщинами, Пекинской платформе действий и расширении прав и возможностей женщин. |