Ms. Morvai said that, since many women wished to be selected for official or senior positions on the basis of merit rather than simply because they were women, quotas might be perceived as simply ensuring token representation. |
Г-жа Морваи говорит, что, поскольку многие женщины хотят быть избранными на официальные или руководящие должности с учетом их личных заслуг, а не только по той простой причине, что они являются женщинами, квоты могут быть восприняты как желание обеспечить лишь видимость их представительства. |
Please provide more information on the living conditions of rural women living in mountain and remote areas, with a special focus on female-headed households, ethnic minorities and older women. |
Просьба подробнее рассказать об условиях жизни сельских женщин, проживающих в горных и отдаленных районах, с особым акцентом на семьи, возглавляемые женщинами, этнические меньшинства и пожилых женщин. |
As at 30 June 2005 there were nine women out of 37 Chief Executives. This compares with seven women out of 37 Chief Executives as at 28 February 2002. |
По состоянию на 30 июня 2005 года 9 из 37 руководителей старшего звена - женщины по сравнению с 7 женщинами из 37 руководителей старшего звена по состоянию на 28 февраля 2002 года. |
Penal policy requires that women are managed in a manner that respects them as adults, takes into account their particular needs as women, and acknowledges their family circumstances and personal histories. |
Политика в области уголовного правосудия предусматривает такое обращение с женщинами, чтобы обеспечивалось уважение к ним как к взрослым людям, чтобы учитывались их особые потребности как женщин и принимались во внимание их семейные обстоятельства и истории жизни. |
(a) To advocate at all levels to enable women to influence political, economic and social decisions, processes and systems, including by building and strengthening networks among women; |
а) вести пропаганду на всех уровнях, с тем чтобы женщины имели возможность оказывать влияние на политические, экономические и социальные решения, процессы и системы, в том числе путем формирования и укрепления сетей взаимодействия между женщинами; |
Ratification of the Convention, the international "bill of rights for women", offers an invaluable opportunity for Afghan women in their effort to contribute to determining the direction of change and the creation of the rule of law in their country. |
Ратификация Конвенции, этого международного «билля о правах женщин», открывает перед афганскими женщинами, стремящимися внести вклад в определение направленности процесса преобразований и обеспечение господства права в их стране, неоценимые возможности. |
The Committee also notes with satisfaction that four out of nine judges on the Constitutional Court are women and that women make up a large share of judges on other courts. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что четыре из девяти судей Конституционного суда являются женщинами и что на женщин приходится большая доля судей в других судах. |
While in municipal elections of March 2001 women achieved 47.5 per cent of counsellors seats at the local level, only 6.6 per cent of mayors of these local districts were women. |
Во время муниципальных выборов в марте 2001 года 47,5 процента женщин получили места советников на местном уровне, в то время как в этих местных округах только 6,6 процента мэров были женщинами. |
Several of the recommendations speak to issues which Correctional Service considers to be ongoing operational issues, for example, the simplification of policy process, research on women offender issues, and collaboration with provincial and territorial corrections on women offender issues and management. |
Несколько рекомендаций относятся к вопросам, являющимся, по мнению Службы исправительных учреждений, текущими оперативными вопросами, - например, упрощение политики, изучение вопросов, касающихся осужденных женщин, и сотрудничество с исправительными учреждениями провинций и территорий по аспектам, связанным с осужденными женщинами и управлением. |
Efforts by the United Nations and its partners to advance the status of women should therefore be based on a thorough understanding of the local culture and customs and on the priorities of Afghan women as defined by themselves. |
Ввиду этого усилия Организации Объединенных Наций и ее партнеров по улучшению положения женщин должны основываться на глубоком понимании местной культуры и обычаев и на приоритетах, определенных самими афганскими женщинами. |
Morbidity, mortality, and the drop-out rate at the level of basic education, and unemployment among women had risen, and the "grey market" had grown, while wage levels in jobs typically held by women had declined. |
Показатели заболеваемости, смертности и отсева из системы базового образования и безработица среди женщин возросли, «черный рынок» расширился, а размер заработной платы на должностях, традиционно занимаемых женщинами, уменьшился. |
Indian athlete Dutee Chand won a case against the IAAF in 2015, enabling women athletes with high testosterone levels to compete as women, on the basis that there is no clear evidence of performance benefits. |
Индийская спортсменка Дути Чанд выиграла дело против ИААФ в 2015 году, что позволило женщинам-спортсменкам с высоким уровнем тестостерона соревноваться с женщинами, поскольку нет четких доказательств преимуществ от высокого уровня тестостерона. |
Please provide information and data, disaggregated by age, geographical location and ethnicity, on women and girls in detention and on existing mechanisms to monitor prisons and police stations in order to prevent torture and ill-treatment of women and girls. |
Просьба представить информацию и данные о женщинах и девочках, находящихся в местах лишения свободы, дезагрегированные по возрасту, географическому местонахождению и этнической принадлежности, и о существующих в тюрьмах и полицейских участках механизмах мониторинга, направленных на предотвращение пыток и жестокого обращения с женщинами и девочками. |
Action to ensure that battered women are received and dealt with by women members of the Criminal Investigation Directorate; |
консультирование женщин, пострадавших от насилия, женщинами, работающими в судебной полиции; |
The invaluable contributions made by women throughout the centuries should be recognized, and the Holy See supported all efforts and initiatives that protected the inherent dignity of women, improved their living conditions and promoted the recognition and full development of their skills and talents. |
Следует признать неоценимый вклад, внесенный женщинами на протяжении веков, и Святой Престол поддерживает все усилия и инициативы, защищающие присущее женщинам достоинство, улучшающие условия их жизни и содействующие признанию их навыков и талантов и их развитию в полном объеме. |
Tell you what, you may not be good with women, but you are great with other people's women. |
У тебя не ладится с женщинами, но почему-то отлично ладится с чужими женщинами. |
Measures had also been introduced with regard to trafficking in women, including the creation in Vienna in 1998 of an intervention centre for women victims of trafficking and the introduction of a "humanitarian visa" to allow them to remain in Austria. |
Приняты также меры в целях борьбы с торговлей женщинами, включая создание в 1998 году в Вене центра помощи женщинам, ставшим объектом купли-продажи, и предоставление им «гуманитарной визы», с тем чтобы они могли остаться в Австрии. |
Do you know how many innocent women were killed in the sixteenth century alone... just for being women? |
Знаешь, сколько невинных женщин убили в 16-м веке только за то, что они были женщинами? |
It's up to us women, because we are women, because we love our children. |
Выбор за нами, женщинами, потому что мы женщины, потому что мы любим своих детей. |
The multiple roles played by women and their varied experiences, including volunteer work, should be given greater weight in evaluating candidatures and the contributions they can make to the work of the Organization, particularly those women rejoining the work force. |
Многочисленные функции, выполняемые женщинами, и их разнообразный опыт, включая работу в качестве добровольцев, должны учитываться в большей степени при оценке кандидатур и того вклада, который они могут внести в работу Организации; это особенно касается женщин, возвращающихся на прежнее место работы. |
They noted that there were many marriages between Icelandic citizens and women from Thailand and the Philippines and asked whether those women were fully integrated into Icelandic society and whether they knew their rights. |
Они отметили, что имели место многочисленные браки исландских граждан с женщинами таиландского и филиппинского происхождения, и они хотели бы знать, смогли ли эти женщины интегрироваться в исландское общество и знают ли они свои права. |
The participation of these UNIFEM staff in regional and national meetings, conferences and seminars helps to ensure that the priority needs of women are addressed and that the benefits of development are accrued to women as well as men. |
Участие этих сотрудников ЮНИФЕМ в региональных и национальных совещаниях, конференциях и семинарах способствует принятию мер по удовлетворению приоритетных потребностей женщин и получению благ в результате развития как женщинами, так и мужчинами. |
Given the importance of girls' schooling and literacy training for adult women, it is imperative to develop strategies for closing the gender gap and providing women with the knowledge and skills necessary to cope with changing socio-economic conditions. |
С учетом важного значения обучения девочек в школе и обучения грамоте взрослых женщин необходимо разработать стратегии, направленные на сокращение разрыва между мужчинами и женщинами и предоставление женщинам возможности для получения знаний и навыков, необходимых для жизни в меняющихся социально-экономических условиях. |
Gender equality and sustainable development must be attained through the self-empowerment of women, a process in which women learn of their rights and assert them at the household, community, national and international levels. |
Равенство мужчин и женщин и устойчивое развитие должны достигаться путем расширения женщинами своих возможностей - процесса, в рамках которого женщины узнают о своих правах и отстаивают их на семейном, общинном, национальном и международном уровнях. |
Members expressed concern at the unequal distribution of land in rural areas and inquired about the existence of any indentured conditions under which women worked, whether rural women had access to child and health care and whether they could own land and have access to credit. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу неравного распределения земли в сельских районах и поинтересовались, заключаются ли с женщинами какие-либо трудовые договоры, пользуются ли сельские женщины услугами по уходу за детьми и медицинским обслуживанием, могут ли они владеть землей и имеют ли право на получение кредитов. |