| Her Government condemned trafficking in women and children and was seeking to combat that crime in various ways. | Соединенные Штаты осуждают торговлю женщинами и детьми и стараются бороться с этим преступлением различными средствами. |
| To prevent traffic in women and girls, action at the national, regional and global levels was called for. | Для предупреждения торговли женщинами и девочками необходимы скоординированные действия на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Ukraine was deeply concerned by the problem of trafficking in women and children, which affected all the countries of Eastern Europe. | Украина весьма обеспокоена проблемой торговли женщинами и детьми, с которой сталкиваются страны Восточной Европы. |
| Trafficking in women, furthermore, was linked to organized crime and lax or corrupt law enforcement. | С другой стороны, торговля женщинами связана с организованной преступностью, пропагандой вседозволенности и коррупцией в правоохранительных органах. |
| As part of the Government's efforts, measures had been adopted by a recently established committee on trafficking in women and children. | В рамках предпринимаемых на уровне правительства усилий соответствующие меры были приняты недавно созданным комитетом по вопросу о торговле женщинами и детьми. |
| Poverty and unemployment increase opportunities for trafficking in women. | Нищета и безработица способствуют расширению возможностей торговли женщинами. |
| The increasing incidence of female-headed households is accompanied by the increasing responsibility of women for generating income and ensuring the well-being of their families. | Рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, сопровождается ростом ответственности за получение доходов и обеспечение благосостояния их семей. |
| Responses received to the request by the Secretary-General for information on trafficking in women and girls reveal evidence of significant trafficking activity. | Информация, полученная в ответ на просьбу Генерального секретаря о представлении информации по вопросу о торговле женщинами и девочками, свидетельствует о значительных масштабах этого явления. |
| Concern was also voiced with respect to the large numbers of single-parent families, which were usually headed by women. | Была также выражена озабоченность в связи с существованием большого числа семей с одним родителем, как правило возглавляемых женщинами. |
| The representative emphasized that the third periodic report outlined the progress achieved by women in implementing the Convention during the period indicated. | Представитель подчеркнула, что в третьем периодическом докладе содержится общее описание прогресса, достигнутого женщинами в осуществлении Конвенции в течение вышеуказанного периода. |
| Thirty seats had been reserved for women in Parliament, in addition to the 300 seats elected directly from territorial constituencies. | В парламенте за женщинами было зарезервировано 30 мест, а еще 300 мест подлежали заполнению кандидатами, непосредственно избранными в территориальных округах. |
| It is illegal and forbidden for women to use cosmetics and wear fashionable dress in hospitals. | З. Использование женщинами косметики и ношение светской одежды в больницах противозаконно и запрещено. |
| Cases of torture and cruel treatment of women are mentioned in the relevant section below. | Случаи пыток и жестокого обращения с женщинами приводятся ниже. |
| Food is produced predominantly by rural women. | Продукты питания в основном производятся сельскими женщинами. |
| UNDP was committing financial and human resources to gender equality and the advancement of women. | ПРООН выделяет финансовые и людские ресурсы для решения вопросов равенства между мужчинами и женщинами и улучшения положения женщин. |
| In its future work, the Group has been asked to attach particular importance to traffic in women and children, especially girls. | В рамках этой будущей деятельности группе потребуется обратить особое внимание на проблему торговли женщинами и детьми, в частности девочками. |
| Seasonal work in the exporting agricultural economies in the third world is generally done by women. | Сезонные работы в экспортном сельском хозяйстве "третьего мира" обычно проводятся женщинами. |
| All police stations had staff specially trained to deal with minors, generally persons with teaching or social work experience who were often women. | Во всех полицейских участках имеются сотрудники, специально подготовленные для работы с несовершеннолетними, обычно это лица, имеющие опыт преподавательской или социальной работы, причем в большинстве случаев они являются женщинами. |
| Norway WCTU offers help at a Rehabilitation Centre which works with mostly women. | Норвегия: ВХСЖТ оказывает помощь реабилитационному центру, который работает преимущественно с женщинами. |
| Costa Rica suggested that communications could be sent by individual women, groups and organizations of private citizens. | Коста-Рика высказала мысль о том, что сообщения могут направляться отдельными женщинами, группами и организациями гражданского общества. |
| A number of plans describe bilateral cooperation to address trafficking in women. | В ряде планов сообщается о двустороннем сотрудничестве в деле борьбы с торговлей женщинами. |
| The Government of Germany plans to promote small and medium enterprises among women through programmes that will provide support and finance. | Правительство Германии планирует поддерживать создаваемые женщинами мелкие и средние предприятия путем программ помощи в их финансировании. |
| In Germany, a working group on trafficking in women was established in 1998. | В Германии в 1998 году была создана рабочая группа по вопросам торговли женщинами. |
| In addition to staging confrontations with armed adversaries, the training grounds also offer practice dealing with women, children and journalists. | Помимо имитации столкновений с вооруженным противником, на объекте также имеются возможности для отработки методов обращения с женщинами, детьми и журналистами. |
| With modest investments, strong partnerships among Governments, technical agencies and donors can bring major improvements in access to emergency treatment and care for pregnant women. | С помощью небольших инвестиций эффективные партнерские связи между правительствами, техническими учреждениями и донорами могут обеспечить значительные успехи в деле расширения доступа к неотложной медицинской помощи и уходу за беременными женщинами. |