Consequently, the rate of unwanted pregnancies among migrant women and girls may be high and they may be more exposed to risks of deportation or coercive abortion than women from the host country. |
В связи с этим уровень нежелательных беременностей среди женщин и девушек-мигранток может быть высоким, и они могут подвергаться более высокому риску депортации или принудительного аборта по сравнению с женщинами принимающей страны. |
The Government was also combating the transnational crime of trafficking in women and children. In addition, it had adopted a number of measures to ensure treatment for women suffering from obstetric fistula and their reintegration in society. |
Правительство также ведет борьбу с транснациональной преступностью в области торговли женщинами и детьми и приняло ряд мер в целях лечения женщин, страдающих от акушерской фистулы, и их социальной реинтеграции. |
Problems that women and children may face in obtaining recognition of their ownership or access to property need special attention, particularly where there are legal barriers to women or children inheriting property. |
Проблемы, с которыми могут сталкиваться женщины и дети, добивающиеся признания своих прав на собственность или доступа к ней, требуют специального внимания, особенно когда есть юридические препятствия для наследования имущества женщинами и детьми. |
In New Zealand, rural women together with Maori, Pacific, and other minority women face difficulties in accessing child care and parental leave. |
В Новой Зеландии сельские женщины, наряду с женщинами из числа маори, выходцев с тихоокеанских островов и из других групп меньшинств, сталкиваются с трудностями в доступе к услугам по уходу за детьми и в получении отпуска по воспитанию и уходу за детьми. |
With regard to empowerment of women, the delegation stated that over one million of the over 3 million elected local representatives in Panchayats or village-level self-government were women. |
По вопросу о расширении прав и возможностей женщин делегация сообщила, что женщинами являются более одного миллиона из более чем трех миллионов избираемых местных представителей в панчаятах - органах местного самоуправления на уровне деревень. |
He expresses concern at the particular vulnerability of women defenders to gender-based violence, particularly in environments that do not encourage the freedom of expression of women, and reminds States of their obligation to protect against such violence. |
Он выражает обеспокоенность в связи с особой уязвимостью защитников-женщин к гендерному насилию, прежде всего в условиях, которые не способствуют реализации женщинами своего права на свободу выражения мнений, и напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать защиту от подобного насилия. |
Projects in the rural mountain region of Bolivia were helping families to improve their crop cultivation methods and sponsoring the education of young women, while a project in Viet Nam was providing women in an agricultural district with the skills to establish small businesses. |
Проекты, осуществляемые в сельской горной местности в Боливии, помогают семьям улучшить применяемые ими методы выращивания сельскохозяйственных культур, а также обеспечивают оплату обучения молодых женщин, в то время как проект во Вьетнаме направлен на получение женщинами, живущими в сельскохозяйственном районе, навыков создания малых предприятий. |
Another project sought to improve the exercise of social and cultural rights among Afghan women by broadcasting educational television programmes on health, rights and other topics, featuring women presenters. |
Другой проект направлен на повышение степени реализации афганскими женщинами своих социальных и культурных прав - для этого осуществляется передача образовательных телевизионных программ, посвященных здоровью, правам и другим темам, с участием телеведущих-женщин. |
Regarding the gender dimension, migration has a significant impact on the economic role played by migrant women and/or households headed by women who remain in the home country and on the dynamics of communities and society. |
Что касается гендерной проблематики, то миграция серьезно сказывается на экономической роли, которую играют женщины-мигранты и/или домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, которые остаются в стране происхождения, а также на динамике общин и общества. |
The reservation of one third of urban and local self-government seats for women had also marked a turning point in India's efforts to empower women. |
Поворотным моментом в рамках усилий Индии по расширению прав и возможностей женщин стало решение о закреплении за женщинами одной трети мест в органах городского и местного самоуправления. |
For example, the Constitution of Eritrea mandated that 30 per cent of seats in Parliament were reserved for women, and women had a constitutional right to be candidates for election at all levels of government. |
Так, например, в Конституции Эритреи предусматривается, что 30 процентов мест в парламенте закрепляется за женщинами и что женщины обладают конституционным правом выставлять свою кандидатуру для избрания в органы управления любого уровня. |
While visiting Hungary, she held a forum for Roma women to consult with her and interviewed women from Roma communities. |
Во время посещения Венгрии она организовала встречу с женщинами из числа рома, в ходе которой она смогла проконсультировать их и провести их опрос. |
The State party should indicate whether the Gender Crime Cell and the separate complaint cells for women had registered any complaints relating to trafficking in women. |
Государству-участнику следует указать, регистрировал ли Отдел по гендерным преступлениям, а также отделы по приему жалоб от населения какие-либо жалобы, связанные с торговлей женщинами. |
In addition, it would be interesting to know the number of court cases in general that had been initiated by women in Liechtenstein and the possibilities afforded to women to exhaust domestic remedies. |
Помимо этого, было бы интересно получить информацию об общем количестве судебных дел, возбужденных женщинами в Лихтенштейне, и об имеющихся у женщин возможностях пользоваться всеми внутренними средствами защиты. |
Ms. Gaspard drew attention to the fact that only 7 per cent of university professors were women and asked if policy measures, including special temporary measures, would be taken to recruit more women at that level. |
Г-жа Гаспар обращает внимание участников заседания на тот факт, что только семь процентов профессоров университетов являются женщинами, и задает вопрос, будут ли приниматься какие-либо политические шаги, включая специальные временные меры, по назначению большего числа женщин на должности этого уровня. |
Ontario's prenatal HIV testing program promotes the offer of an HIV test to pregnant women and women considering pregnancy. |
В рамках программы провинции Онтарио по проведению предродовых анализов на наличие ВИЧ поощряется прохождение анализов на наличие ВИЧ беременными женщинами и женщинами, планирующими беременность. |
For example, in 2006, three of the Champions of the Earth winners were women or organizations led by women. |
К примеру, в 2006 году трое из лауреатов премии "Защитники Земли" были женщинами или организациями, возглавляемыми женщинами. |
It can be noted that there is a trend where younger women are more and more literate than older women. |
Следует отметить, что наблюдается тенденция к тому, что более молодые женщины имеют все более высокий уровень образования по сравнению с пожилыми женщинами. |
The 2005 survey shows that the use of contraceptive methods among women living with a partner is still low: only 17% of such women use either a modern or traditional method. |
Аналогичное обследование, проведенное в 2005 году, показало, что масштабы использования методов контрацепции женщинами, которые в настоящее время состоят в браке, по-прежнему невелики: лишь 17 процентов таких женщин прибегают к современным или традиционным методам. |
The report does not provide any information about vocational education and training for girls and women or about continuing education for adult women. |
В докладе не содержится информации об организации профессионально-технического обучения и подготовки девочек и женщин, равно как и о продолжении образования уже взрослыми женщинами. |
These women shred their experiences with the women of Sierra Leone challenging them not to relent in their quest for equality in governance and decision making positions. |
Эти женщины поделились опытом своей работы с женщинами Сьерра-Леоне, призвав их не успокаиваться в их стремлении обеспечить равенство в сфере управления и принятия решений. |
Turning to the issue of representation of women in the Foreign Service, he said that 9 of 20 recent diplomatic appointees had been women, including 5 heads of mission. |
Возвращаясь к вопросу о представительстве женщин в Министерстве иностранных дел, оратор говорит, что 9 из 20 человек, назначенных недавно на дипломатические должности, являются женщинами, включая 5 руководителей миссий. |
In 2004 the Forum called on IOM to look into the issue of migration and indigenous women, in particular cases of trafficking of indigenous women. |
В 2004 году Форум призвал МОМ изучить вопрос миграции и женщин-представителей коренных народов, в частности рассмотреть случаи торговли такими женщинами. |
United Nations entities have collaborated with national authorities and machineries for the advancement of women to improve laws to combat trafficking in women and girls. |
Организации системы Организации Объединенных Наций сотрудничают с национальными органами и структурами, занимающимися вопросами расширения прав и возможностей женщин, в целях совершенствования законодательства по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
Decision-making and managerial responsibilities have been opened up for women, which in turn, has resulted in greater interests of women farmers in the policies and development programmes of these organizations. |
Перед женщинами открываются новые возможности в контексте принятия директивных решений и осуществления управленческих функций, что, в свою очередь, повышает заинтересованность фермеров-женщин в стратегиях и программах в области развития этих организаций. |