The overwhelming majority (71%) of the population living in rural areas (same disaggregation specifically between urban and rural women - 71% rural women). |
Подавляющее большинство населения (71 процент) проживает в сельских районах (такое же именно соотношение наблюдается между городскими и сельскими женщинами: в сельской местности проживает 71 процент всех женщин). |
CEDAW was concerned about the level of illiteracy among women and the disparities between women in urban and rural areas in this regard, and about dropout of pregnant teenage girls. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с уровнем неграмотности среди женщин и неравенством в этой области между городскими и сельскими женщинами и уходом из школ беременных девочек-подростков. |
However the achievements of women in Brunei Darussalam testified by their high participation in schools, tertiary education and in the work force has impacted on the breakdown in the stereotyping of women. |
Однако успехи, достигнутые женщинами Бруней-Даруссалама, свидетельством которых является значительная доля женщин среди учащихся школ и высших учебных заведений, а также занятого населения, способствуют разрушению стереотипов в отношении женщин. |
It also expresses its concern about the lack of measures to provide inclusive education for girls and women with disabilities and about the persistence of gender bias in career choices for women. |
Он также с обеспокоенностью отмечает отсутствие мер по обеспечению инклюзивного образования девочек и женщин-инвалидов, а также сохраняющийся гендерный дисбаланс в плане выбора профессий женщинами. |
The Committee is concerned that the austerity measures introduced by the State party have resulted in serious cuts in funding for organizations that provide social services to women, including those that provide services for women only. |
Комитет обеспокоен тем, что введенные государством-участником меры жесткой экономии привели к серьезным сокращениям в финансировании организаций, обеспечивающих социальные услуги для женщин, включая организации, предоставляющие услуги исключительно женщинами. |
Out of a total number of owners in active small enterprises, 32.1% are women, and out of a total number of employees in small enterprises, 49.9% are women. |
Из общего числа собственников действующих малых предприятий 32,1 процента являются женщинами, и из общего числа сотрудников малых предприятий 49,9 процента являются женщинами. |
This was a significant increase from the 65 women who were elected in 2004 and 40 women elected in 1999. |
Это представляет значительный рост по сравнению с 65 женщинами, избранными в 2004 году, и 40 женщинами, избранными в 1999 году. |
We are also taking steps to ensure working conditions better match the needs and aspirations of women in the UK today to support women to achieve their potential in the labour market. |
Сегодня мы также предпринимаем шаги по обеспечению лучшего соответствия условий труда потребностям и устремлениям женщин в Соединенном Королевстве для поддержки реализации женщинами своего потенциала на рынке труда. |
(b) Ensure that the local government system is restored, that the requirement of 33 per cent of seats being reserved for women is retained and that women from religious minorities are represented in such a system. |
Ь) обеспечить, чтобы система местного самоуправления была восстановлена, чтобы было сохранено требование о закреплении за женщинами ЗЗ% мест и чтобы в такой системе были представлены женщины из числа религиозных меньшинств. |
14.3.2 There is also a difference in the use of private health-care between women in urban areas, where 15 per cent use private health-care providers as opposed to the 6 per cent of rural women who do so. |
14.3.2 Существует также разница в пользовании частными медучреждениями между женщинами, живущими в городских районах, где 15% обращаются к частным врачам, в отличие от 6% сельских женщин, которые поступают таким образом. |
Norway requested to know how Liechtenstein addressed the underrepresentation of women in elected and appointed bodies and particular how it would secure the increase of parliamentary seats for women in the elections of February 2012. |
Норвегия просила представить информацию о том, каким образом Лихтенштейн решает проблему недопредставленности женщин в выборных и назначаемых органах, и в частности как он обеспечит увеличение числа мест в парламенте, зарезервированных за женщинами, в ходе выборов в феврале 2012 года. |
The Committee is concerned about the scarcity of statistics, data and research on trafficking in women and girls and about the obligation of trafficked women to submit a complaint in order to be granted residence permits. |
Комитет беспокоят скудность статистических данных, информации и результатов исследований торговли женщинами и детьми, а также требование, согласно которому женщина, ставшая объектом купли-продажи, должна подать жалобу, чтобы получить вид на жительство. |
As long as girls and women continue to live in a world where they are oppressed in cultures based on power, male dominance and patriarchy, there will be a continual erosion of human rights and escalation of trafficking in girls and women. |
До тех пор пока девочки и женщины будут и далее жить в мире, в котором они находятся в неблагоприятном положении в плане культуры власти, доминирования мужчин и патриархии, будут постоянно нарушаться права человека и расширяться торговля девочками и женщинами. |
Despite the constant efforts made by Benin on the legal and institutional front to improve the situation of women, tradition and social and cultural practices continue to weigh heavily against the political will to reduce age-old inequalities that continue to adversely affect women. |
Несмотря на постоянные усилия, предпринимаемые Бенином в правовой и институциональной области для улучшения положения женщин, груз традиций и социально-культурных обычаев продолжает сильно давить на политическую готовность уменьшить сохраняющееся на протяжении веков неравенство между мужчинами и женщинами. |
The mission discussed resolution 1325 (2000) on women and peace and security, in Kinshasa with non-governmental organizations and women members of Parliament, and in Bujumbura with the ONUB gender adviser. |
Резолюция 1325 (2000), касающаяся женщин и мира и безопасности, обсуждалась миссией в Киншасе с неправительственными организациями и женщинами из числа депутатов парламента, а в Бужумбуре - советником ОНЮБ по гендерным вопросам. |
Furthermore, many of the most dynamic SMEs in developing countries were run and owned by women. However, this was rarely acknowledged, and there were few specific policies in place to support women and bridge the gender divide through SME development. |
Кроме того, многие из наиболее динамичных МСП в развивающихся странах возглавляются женщинами и принадлежат им. Однако это редко признается, и было принято немного конкретных мер для оказания поддержки женщинам и сокращения гендерного разрыва путем развития МСП. |
Consequently, in the high-income economies, both developed and developing, migrant women, by engaging in domestic work or in child and elderly care, have been filling the care gap left by native working women. |
Поэтому в странах с высоким уровнем дохода, как развитых, так и развивающихся, женщины-мигранты, занятые домашним трудом или уходом за детьми и престарелыми, заполняют собой брешь, созданную местными работающими женщинами. |
These statements have dealt with issues such as reservations, gender and racial discrimination, solidarity with Afghan women, gender and sustainable development, and discrimination against older women. |
Подобные заявления касались таких вопросов, как оговорки, дискриминация по признаку пола и расовая дискриминация, солидарность с афганскими женщинами, гендерные проблемы и устойчивое развитие, дискриминация в отношении женщин пожилого возраста. |
The study showed that more educated women are likely to have their children delivered with the assistance of skilled personnel compared to women with less education. |
По данным исследования, женщины с более высоким уровнем образования чаще рожали с помощью квалифицированного персонала по сравнению с женщинами с более низким уровнем образования. |
Thus 20% of students at Police School are women; women form 40% of full-time and 27.5% of part-time students at Police Academy. |
Так, 20 процентов слушателей Полицейской школы являются женщинами; женщины составляют 40 процентов слушателей дневного отделения и 27,5 процентов слушателей вечернего отделения Полицейской академии. |
Lastly, she expressed concern that, although the Local Government Act provided that one third of the seats on local councils should be reserved for women, women continued to be excluded from decision-making in a number of communities. |
Наконец, она выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя Закон о местных органах власти предусматривает резервирование одной трети мест в местных советах за женщинами, они по-прежнему исключены из процесса выработки решений в ряде общин. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether, in the view of the delegation, the new Government would be able to ensure a place for women in its development policies and plans and, in particular, guarantee access to credit for rural women. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, сможет ли новое правительство, по мнению делегации, закрепить за женщинами надлежащую роль в разработке и осуществлении своей политики и планов и, в частности, обеспечить сельским женщинам доступ к кредиту. |
The main themes will be: women in the economy; institutional mechanisms to promote gender equality; trafficking of women in the context of migratory movements; and emerging issues. |
Его основными темами будут: участие женщин в экономической жизни; институциональные механизмы, способствующие обеспечению равенства мужчин и женщин; торговля женщинами в контексте миграционных потоков; возникающие проблемы. |
The gap between illiterate women and women with secondary or post-secondary education, which was over three children per woman in 1992, had narrowed to only 1.4 children per woman by 2002. |
Ранее существовавшая разница в три (З) и более ребенка между категориями женщин, имеющих полное среднее и высшее образование, и неграмотными женщинами в 2002 году сократилась до 1,4 ребенка. |
Develop gender guidelines for DDR; provide security arrangements for disarmament sites within the DDR zones, with special attention to the needs of women; organize meetings with women ex-combatants and those associated with the fighting forces to assess needs and mechanisms of reintegration. |
Разработка руководящих указаний по гендерным вопросам применительно к РДР; обеспечение безопасности на пунктах разоружения в районах РДР при уделении особого внимания потребностям женщин; организация встреч с женщинами-бывшими комбатантами и женщинами, связанными с воюющими сторонами, для оценки потребностей и деятельности механизмов реинтеграции. |