Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинами

Примеры в контексте "Women - Женщинами"

Примеры: Women - Женщинами
The prerequisites needed for the equal socio-economic development of women were access to education, professional training and employment, which were a first step towards women exercising their civil and political rights, participating in decision-making and sharing communal responsibilities. Необходимыми предварительными условиями для равного социально-экономического развития женщин являются доступность образования, профессиональной подготовки и трудоустройства, которые являют собой первый шаг в направлении осуществления женщинами своих гражданских и политических прав, участия в процессе принятия решений и взятия ими на себя их доли обязанностей в общественной жизни.
In female-headed households which face labour shortages, women organize labour exchanges with other women, work longer hours themselves, or if remittances and other income sources suffice, hire labour. В возглавляемых женщинами семьях, испытывающих нехватку рабочих рук, женщины совместно с другими женщинами организуют биржи труда, работают дольше сами или, если позволяют денежные переводы и другие источники дохода, нанимают рабочую силу.
As in previous years, the Working Group examined the question of women referred to as "comfort women" during the Second World War. Как и в предыдущие годы, Рабочая группа рассмотрела вопрос о женщинах, которых в годы второй мировой войны называли "женщинами для утешения".
The Charter provided protection against intentional discrimination as well as systemic discrimination and protected women against laws and practices that resulted inadvertently in unfair treatment of women. Хартия предусматривает защиту от преднамеренной дискриминации, а также от систематической дискриминации и защищает женщин от законов и действий, которые неумышленно приводят к несправедливому обращению с женщинами.
In addition, the growth in the proportion of households that are female-headed has multiplied the numbers of women seeking jobs; since they bear the main financial responsibility for children and other dependents, inadequate wages have serious consequences for such women. Более того, увеличение доли домохозяйств, возглавляемых женщинами, повлекло за собой рост числа женщин, вынужденных искать работу; поскольку женщины несут основную финансовую ответственность за детей и других иждивенцев, недостаточная оплата их труда имеет для них серьезные последствия.
The trafficking in women in Viet Nam is deeply rooted in the brisk business of international trafficking networks in women and children. Торговля женщинами во Вьетнаме с давних пор является частью сети оживленной международной торговли женщинами и детьми.
Much of the progress made by women in Africa has resulted from the various programmes advocated by women themselves to close gaps in all spheres of endeavour. Прогресс, достигнутый женщинами в Африке, в значительной степени обусловлен осуществлением различных программ, осуществляемых женщинами самостоятельно для ликвидации разрыва во всех видах деятельности.
Gender differences in work participation between immigrants and differences between ethnic Norwegian women and immigrant women owe much to cultural factors. Гендерные различия в трудовом участии между самими иммигрантами и различия между этническими норвежками и женщинами из числа иммигрантов в значительной степени объясняются культурными факторами.
In the area of maternal health, developments on minimum standards of care for women during pregnancy were welcomed. On the other hand, concern was expressed about the problem of anaemia in women. В области охраны здоровья матерей делегации приветствовали разработку минимальных стандартов для ухода за женщинами в период беременности, выразив при этом озабоченность относительно проблемы малокровия у женщин.
As regards the participation of women in the decision making process for awarding credits, it should be underlined that great progress has been made in this area considering that the management personnel of this Project are women. Что касается участия женщин в процессе принятия решений о предоставлении кредитов, то следует подчеркнуть следующее: учитывая тот факт, что управленческий персонал этого проекта представлен женщинами, в этой области достигнут значительный прогресс.
They play a key role in disseminating health education among women, spreading knowledge on prevention of disease, reproductive health and family planning, and supervising pregnant women, advising, attending deliveries etc. Они играют важную роль в области санитарного просвещения женщин, в распространении знаний о профилактике заболеваний, репродуктивном здоровье и планировании семьи, наблюдении за беременными женщинами, консультировании, помощи при родах и т.д.
This new and organized expression of intent by Nicaraguan women resulted from their success in establishing a process in which negotiation and respect for differences united women from differing political ideologies, parties and social sectors. Создание этой новой женской организации Никарагуа, состоящей из женщин самых различных политических убеждений, разной партийной ориентации, принадлежащих к разным слоям общества, является успехом, достигнутым женщинами нашей страны в процессе переговоров, которые велись с должным учетом существующих разногласий.
Statistics were not divided by rural or urban sectors; rural women had the same rights as other women, including access to the justice system. Статистические данные не разделяются по сельским и городским секторам; сельские женщины имеют одинаковые права с другими женщинами, в том числе право доступа к системе правосудия.
Regarding new machinery and processes, there was now the highest ever level of representation of women in the Westminster Parliament - 18 per cent - and of the 22 Cabinet members, five were women. Что касается новых механизмов и процессов, отмечается наивысший когда-либо существовавший уровень представительства женщин в Вестминстерском парламенте - 18 процентов и из 22 членов кабинета 5 являются женщинами.
The overall indicators on rural women reveal differences from men, as well as from urban women, in economic and social terms and in their involvement in politics. Общие показатели положения женщин в сельской местности свидетельствуют о наличии различий экономического и социального характера, а также различий в степени участия в политической жизни по сравнению с мужчинами и женщинами в городских районах.
In the Judiciary, there are no women members of the Supreme Court of Justice, and only 16 per cent of appeal court judges are women. Что касается судебной власти, то в Верховном суде женщины не представлены, и лишь 16% членов апелляционных судов являются женщинами.
In the 9th Plan, empowerment of women became one of the objectives and the approach adopted was to create an enabling environment where women can freely exercise their rights, inside and outside the homes, as equal partners along with men. Меры по расширению прав и возможностей женщин были сформулированы в качестве одной из конкретных задач 9-го Пятилетнего плана; решение задачи предполагалось осуществить путем создания условий, благоприятных для свободного осуществления женщинами своих прав в семейном кругу и вне стен своего дома, в равноправном партнерстве с мужчинами.
It was also important to initiate networking with women in political parties, trade unions, the media and research institutions, as well as women parliamentarians and professionals. Важно также приступить к установлению контактов с женщинами - членами политических партий и профсоюзов, работающих в средствах массовой информации и научно-исследовательских учреждениях, а также женщинами-парламентариями и специалистами.
The legislator has therefore incorporated, in chapter IX, special rules relating to the employment of women which are intended to protect women and to enable them to carry out their family duties, without discriminating between national and foreign female workers. В этой связи законодатель включил в главу IX особые касающиеся работы женщин правила, защищающие их и позволяющие им осуществлять свои семейные обязанности, при этом не проводя никакой дискриминации между бахрейнскими женщинами и иностранками.
The fourth and fifth reports detailed the special programmes for rural women - agricultural associations, microcredit, training in crop cultivation, marketing and processing - that had been developed to make farming by women more profitable. В четвертом и пятом докладах говорится о специальных программах для сельских женщин, касающихся сельскохозяйственных коммун, микрокредитования, подготовки по вопросам растениеводства, сбыта и переработки продукции, которые были разработаны в целях повышения прибыльности фермерских хозяйств, возглавляемых женщинами.
Trafficking in women, while illegal and not deeply rooted in the society, had begun to spread in recent years in foreign communities, particularly among women and girls from Benin. Торговля женщинами, которая является незаконной и не имеет глубоких корней в обществе, стала распространяться в последние годы в рамках иностранных общин, особенно среди женщин и девушек из Бенина.
In order to remedy the situation, a training programme was being proposed for women who wished to enter politics, and exchanges of experience between women were encouraged. В целях решения этой проблемы разработана программа профессиональной подготовки для женщин, желающих посвятить себя политической карьере, и поощряется обмен опытом между женщинами.
Despite the high rate of multiple visits by pregnant women to health centre pregnancy clinics, the percentage of women visiting clinics six weeks after delivery for examinations does not exceed 62% according to a family health study. Несмотря на высокий показатель повторных посещений беременными женщинами клиник по ведению беременности, процентная доля женщин, обращающихся в клинику для осмотра через шесть недель после родов, по данным обследования состояния здоровья семей, проведенного в 1995 году, не превышает 62 процентов.
The reforms were the greatest step forward in empowering women and achieving gender equality in Pakistan, because one third of the seats on all the local bodies were reserved for women. Эти реформы представляют собой огромный шаг вперед в деле расширения прав и возможностей женщин и достижения гендерного равенства в Пакистане, поскольку одна треть должностей во всех местных советах зарезервирована за женщинами.
The project had included a combination of vocational education and management training, together with financial support and counselling, which had resulted in the establishment of new microbusinesses owned by women, job creation and the empowerment of women in a traditional society. Этот проект предусматривал реализацию комплекса мер, включая профессиональную подготовку и обучение управленческим навыкам, а также оказание финансовой и консультативной помощи, направленных на поощрение создания новых микропредприятий во главе с женщинами, увеличение числа рабочих мест и расширение возможностей женщин в условиях традиционного общества.