Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинами

Примеры в контексте "Women - Женщинами"

Примеры: Women - Женщинами
The full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by women and girls is a priority for Governments and the United Nations and is essential for the advancement of women. Полное и равное осуществление женщинами и девочками всех прав человека и основных свобод является приоритетным направлением деятельности правительств и Организации Объединенных Наций и имеет существенно важное значение для улучшения положения женщин.
His Government, believing that the achievement of gender equality through the lasting empowerment of women at all levels was one of the policy priorities in the implementation of the Platform for Action, was currently drawing up a national plan to strengthen the participation of women in society. Полагая, что установление равноправия между женщинами и мужчинами путем долговременной демаргинализации женщин на всех уровнях является приоритетным направлением деятельности по осуществлению Программы действий, правительство Республики Корея в настоящее время разрабатывает национальный план расширения участия женщин в жизни общества.
These rights are exercised by women at all levels. We find women participating in political affairs within political parties, as members or leaders, and in the highest spheres of government as Ministers of State, members of Congress, etc. Эти права осуществляются женщинами на любом уровне и, таким образом, они участвуют в политической жизни страны и в деятельности политических партий в качестве их членов или руководителей, а также занимают высокие посты в государстве, являясь, например, министрами, членами парламента и т.п.
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL recommended that, given the serious difficulties that women were experiencing, the Government should set up a programme to collect information on the situation of women, so as the better to coordinate its efforts, and propose policies for equal opportunities. Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛЬ рекомендует, чтобы правительство России с учетом стоящих перед женщинами страны серьезных трудностей наметило программу сбора информации о положении женщин, с тем чтобы лучше координировать свои усилия и выдвигать инициативы по выравниванию возможностей.
Within his mandate to promote and protect the effective enjoyment by women of all civil, cultural, economic, political and social rights, the United Nations High Commissioner for Human Rights attaches special importance to the promotion of the equal status and human rights of women. В рамках своих полномочий, предусматривающих поощрение и защиту эффективного осуществления женщинами всех гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека уделяет особое внимание мерам по содействию обеспечению равного статуса и прав женщин.
Such groups should be the central focus of national campaigns to make women aware of the full range of their legal rights, including their rights within the family, and to help women organize to achieve those rights. В рамках проводимых на национальном уровне кампаний таким организациям должно уделяться основное внимание с тем, чтобы обеспечить осознание женщинами всего комплекса их юридических прав, включая их права в рамках семьи, и оказать им содействие в создании собственных организаций для обеспечения осуществления этих прав.
The Secretary-General will make every effort to provide coordinated secretariat support to the Committee, bearing in mind that the promotion of the enjoyment by women of their human rights is central to the overall effort for the advancement of the status of women. Генеральный секретарь приложит все усилия по обеспечению скоординированной секретариатской поддержки Комитету, памятуя о том, что содействие осуществлению женщинами своих прав человека имеет центральное значение для общих усилий по улучшению положения женщин.
Solidarity was also expressed with women in societies at war and a call was made to involve women more in decision-making so that war would be avoided more often in the future. Выражалась также солидарность с женщинами стран, находящихся в состоянии войны, и был сделан призыв более активно привлекать женщин к принятию решений, с тем чтобы избегать возникновения войн в будущем.
In October 1991, the Prime Minister announced a new initiative to increase the number of public appointments held by women with the objective that between a quarter and a half of all such appointments should be held by women by the end of 1996. В октябре 1991 года премьер-министр выступил с новой инициативой по увеличению числа женщин на государственных должностях с целью обеспечить к концу 1996 года число всех таких должностей, занимаемых женщинами, в пределах от 25 до 50 процентов.
The Member States were requested to support those efforts by proposing qualified women for vacancies, especially at high levels, facilitating communication between women and the Secretariat, and pledging human and financial resources to the Secretariat. К государствам-членам обращается просьба поддержать эти усилия, выдвинув квалифицированных женщин на вакантные должности, особенно в высоком уровне, содействуя диалогу между женщинами и Секретариатом и выделив Секретариату людские и финансовые ресурсы.
An employer is not permitted to instigate cancellation of the work contract of pregnant women and women with children less than three years old, other than on liquidation of the enterprise, institution or organization, or when an entrepreneur goes out of business. Расторжение трудового договора по инициативе нанимателя с беременными женщинами и женщинами, имеющими детей в возрасте до трех лет, не допускается, кроме случаев ликвидации предприятия, учреждения, организации, прекращения деятельности предпринимателя.
Stressing the importance that should be given to the rights of rural women, which were generally ignored, she noted the traditional role played by rural women in Yemen, especially in agriculture, because of the mass emigration of the men. Отметив важность обеспечения осуществления прав, которые, как правило, не признаются за сельскими женщинами, оратор напоминает о традиционной роли, которую играют сельские женщины в Йемене, особенно в области сельского хозяйства, в связи с массовой эмиграцией мужчин.
Closing the wage gap was a developmental issue as well as an important mechanism for achieving equality, the economic independence of women and social justice, and a necessary condition for the full enjoyment by women of their human rights as citizens. Ликвидация разрыва в уровне заработной платы - это одна из проблем развития, а также один из важных механизмов для достижения равенства, экономической независимости женщин и социальной справедливости и необходимое условие для полного осуществления женщинами своих гражданских прав.
The representative of ECA informed the Board that ECA was organizing an encounter with media women to find a common way of portraying a better image of women in media; the meeting would be held before the regional preparatory meeting in Senegal. Представитель ЭКА информировала Совет о том, что его Комиссия занимается подготовкой к проведению встречи с женщинами, работающими в средствах массовой информации, в целях изыскания общего подхода к созданию этими средствами более привлекательного образа женщины; эта встреча состоится до проведения регионального подготовительного совещания в Сенегале.
This must be done through the self-empowerment of women, a process in which women gain control over their own lives through a process of knowing their rights and claiming those rights at all levels of society at the international, the national and the household levels. Это должно быть сделано посредством укрепления женщинами своего потенциала - процесса, в рамках которого женщины приобретают контроль над своей собственной жизнью, узнавая о своих правах и заявляя о них на всех уровнях общественной структуры: на международном, национальном и на уровне домашних хозяйств.
Advancement of women [103]: observance of the International Day for the Abolition of Slavery: plenary meeting devoted to the discussion of the problem of trafficking in persons, especially women and children Улучшение положения женщин [103]: проведение Международного дня борьбы за упразднение рабства: пленарное заседание, посвященное обсуждению проблемы торговли людьми, особенно женщинами и детьми
This is also the case with respect to the prohibition on women being employed in certain types of labour (art. 307 of the Labour Code), including jobs involving hard physical labour and those detrimental to the health of women. Так же обстоит дело в случае запрета на выполнение определенных работ женщинами (статья 307 Кодекса законов о труде), включая занятие тяжелым физическим трудом и работу на вредных производствах.
In general, the report gave the impression that the protection of women and the prevention and prosecution of trafficking in women and minors was less stringent than in other countries. В целом, при ознакомлении с докладом складывается впечатление, что степень защиты женщин и предупреждения торговли женщинами и несовершеннолетними и наказания за эти преступления является менее высокой, чем в других странах.
The differences among women by area of residence are still considerable: whereas in urban areas 10 women out of 100 are illiterate, in rural areas the proportion is 43 per cent. Пока еще сохраняется значительная разница между женщинами в зависимости от района их проживания: если в городских районах на каждые 100 женщин приходится 10 неграмотных, то в сельских районах на каждые 100 женщин приходится 43 неграмотных.
This decree provides for special subsidies designed to increase significantly the proportion of women in the teaching staffs of universities and requires university heads to ensure that at least one third of the posts so financed are occupied by women. Это постановление предусматривает предоставление чрезвычайных субсидий с целью существенного увеличения доли женщин в преподавательском составе университетов и возлагает на руководство университетов задачу обеспечить, чтобы по крайней мере одна треть финансируемых должностей была занята женщинами.
This needs to become evident in both the assessments that are made of losses suffered by women and in the rehabilitation process that must take into account the special housing needs of women. Необходимо, чтобы такой подход ясно просматривался как при оценке ущерба, понесенного женщинами, так и в процессе восстановления, где должны учитываться особые потребности женщин в жилье.
Originally, trafficking of women in Indonesia was associated with the deployment of migrant women workers overseas to countries such as Singapore, Hong Kong, Malaysia and mostly to countries of the Middle East. Изначально торговля женщинами в Индонезии была связана с трудоустройством трудящихся женщин-мигрантов за рубежом в таких странах, как Сингапур, Гонконг, Малайзия, и в основном в странах Ближнего Востока.
Various systems of positive action were utilized, including the reservation of a proportion of seats on local councils for women, as in India, and the creation of special electoral wards for women, as in Uganda. При этом используются различные системы борьбы с дискриминацией, включая закрепление за женщинами определенного числа мест в местных советах, как, например, в Индии, и создание специальных избирательных участков для женщин, как, например, в Уганде.
Apart from focusing on women in agricultural areas, the Government also gave attention to women living in forested areas, which cover almost one third of all islands in Indonesia. Наряду с женщинами, проживающими в сельских районах, правительство также уделяло внимание женщинам, живущим в лесных районах, которые составляют почти треть всей площади островов Индонезии.
Since women gained the right to vote, and in accordance with a 1992 constitutional amendment mandating equality for women, Parliament has amended a significant number of laws to ensure equality of treatment, inter alia the laws on citizenship, on employment and on labour conditions. С момента обретения женщинами права голоса и в соответствии с конституционной поправкой 1992 года, закрепляющей равенство прав для женщин, парламентом были внесены изменения в значительное число законов в порядке обеспечения равенства обращения, среди прочего, в законы о гражданстве, о занятости и об условиях труда.