| However, the commentary also mentioned possible "borderline cases", without spelling out what they might be. | Однако в комментарии упоминаются также и возможные "пограничные случаи", но подробно не разъясняется, что именно имеется в виду. |
| A notable finding concerns "skipped generation" households, an arrangement in which older persons reside with grandchildren but without children. | Следует отметить данные, касающиеся семей с «отсутствующим поколением» - когда пожилые люди проживают со своими внуками, но без детей. |
| This is what makes the mission interesting and challenging: to move toward the harbour without knowing precisely where we will land - but getting closer to the coastline. | Именно этот аспект и делает данную миссию и интересной и сложной: двигаться по направлению к гавани, не зная точно, где она находится, но, вместе с тем, приближаясь к берегу. |
| The survivors of the genocide and their descendants are helping to build a democratic Armenia, committed to the future without forgetting the past. | Те, кому удалось избежать этого геноцида, и их потомки надеются построить демократическую Армению, с уверенностью глядя в будущее, но не забывая о прошлом. |
| It goes without saying that when debt grows to such an extent, not only the debtor but also the creditor bears responsibility. | Практически азбучной истиной является то, что когда объем задолженности увеличивается до столь огромных масштабов, ответственность несет не только должник, но и кредитор. |
| Many have already gone back, but they were living along the border without any real shelter. | Многие из них возвратились домой, но они жили на территории вдоль границы практически без всякого жилья. |
| You can also contact the SRF without using the Study Wizard but you will be asked to fill out a web form. | Вы можете также связаться с SRF без помощи мастера учебных программ, но тогда вам придется заполнить форму запроса на сайте. |
| It's allowable to make your business without a license, but most of major online casinos have license. | Вы можете вести бизнес и без лицензии, но большинство крупных интернет-казино имеют лицензии. |
| But what feast can be without a sweet course?! | Но какое же застолье без сладкого?! |
| As was mentioned earlier, this approach is not without drawbacks; most of the modules created are useless to the average user and may increase compile time. | Как отмечено ранее, этот подход не избавлен от недостатков. Большинство создаваемых модулей бесполезно для обычного пользователя, но увеличивает время компиляции. |
| But the work of the Council has now become significantly more accessible to non-members, without any diminution of its ability to take effective action. | Но теперь работа Совета стала значительно более доступной для нечленов, и при этом его способность к принятию эффективных мер нисколько не уменьшилась. |
| Even with the best of intentions, however, many developing countries would be unable to fulfil their commitments without a significant increase in technical assistance. | Но даже имея самые лучшие намерения, многие развивающиеся страны не смогут выполнить свои обязательства, если техническая помощь не будет значительно увеличена. |
| In 2003, the session concluded without reaching consensus on concrete proposals to advance nuclear disarmament or confidence-building measures in the field of conventional arms. | Сессия 2003 года завершилась, но ее участникам так и не удалось достичь консенсуса по конкретным предложениям, направленным на достижение прогресса по вопросам, касающимся ядерного разоружения или укрепления мер в области обычных вооружений. |
| Those who received education before 1970 were the lucky ones who left the country to seek employment and study abroad without any hope of returning to Oman. | До 1970 года образование смогли получить буквально единицы, но и те покинули страну в поисках работы и продолжения образования за рубежом, не надеясь вернуться в Оман. |
| In particular, and without limitation, cheating includes any form of 'collusion' as that term is commonly understood in the industry. | В частности, но не ограничиваясь только этим, обманом является любой вид сговора, поскольку этот термин является общепринятым в данной области. |
| In the first edition, the project was initiated, as any newness, shy, without experience, but with much claw and force of will. | В первого издание, проект был начат, как любой newness, застенчивый, без опыта, но с много когтем и усилием воли. |
| It is without doubt better to do something functional and clumsy than something sophisticated and non-functional. | Несомненно, лучше делать что-то функциональное, но неуклюжее, чем что-то изысканное, но не функциональное. |
| The example application has over 300,000 users but has the annoying habit of displaying a banner ad with photos of my friends with false and without their consent. | Пример применения насчитывает более 300000 пользователей, но раздражает привычка показа баннера с фотографиями моих друзей с ложными и без их согласия. |
| Each of these pages is a bit different, but you should be able to find the download link there without problems. | Все эти страницы немного различаются между собой, но, уверен, Вы без труда найдете нужную ссылку на любой из них. |
| Petrol is expensive, but how can you live without a car! | Бензин дорогой, но как прожить без авто! |
| The Panthers eventually moved into electoral politics, but without success, at least in part because of internal disputes and struggles. | «Черные Пантеры» в конечном итоге перешли к избирательной политике, но безуспешно, по крайней мере, частично, из-за внутренних споров и борьбы. |
| In 2010, Miller said he was no longer working on that project, clarifying that Holy Terror was in progress but without Batman. | В 2010 году Миллер рассказал о завершении работы над проектом, уточнив, что Holy Terror будет, но без Бэтмена. |
| But, Corporal Budd continued to assault on his own, knowing full well the likely consequences of doing so without the close support of his remaining men. | Но Капрал Бадд продолжил продвижение самостоятельно, хорошо зная о вероятных последствиях этого шага без тесной поддержки со стороны остальных бойцов. |
| He continued sending letters for the remaining few years of his life to the then President Andrew Johnson and Ulysses Grant, again without effect. | В оставшиеся нескольких лет своей жизни он продолжал посылать письма тогдашнему президенту Эндрю Джонсону и Улиссу Гранту, но всё также безрезультатно. |
| In 1867 Charles Warren conducted an underground survey in the area, describing the outline of a large tower but without attributing it to the era of Solomon. | В 1867 году Чарльз Уоррен провёл подземное исследование в этом районе, описав контуры большой башни - но без привязки её к эпохе Соломона. |