Her delegation did not oppose the merits of the policy itself but objected to the fact that the new measures had been unilaterally imposed without consultations. |
Делегация Коста-Рики не оспаривает достоинств политики, но возражает против того факта, что новые меры были введены в одностороннем порядке без проведения каких-либо консультаций. |
The International Conference on Population and Development and the World Summit for Social Development emphasized the social side, without losing sight of environmental aspects. |
На Международной конференции по народонаселению и развитию и Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития основное внимание уделялось социальной стороне, но при этом не забывались и экологические аспекты. |
On the Government's initiative, the Joint Commission reverted to the matter in early September but, so far, without result. |
По инициативе правительства Совместная комиссия вернулась к рассмотрению этого вопроса в начале сентября, но до настоящего времени никаких результатов не достигнуто. |
It is more difficult to "protect" a lifestyle by isolating it from outside influences, without diminishing its vitality. |
Но значительно труднее "защитить" образ жизни, изолировав его от внешних влияний, причем так, чтобы он при этом не потерял своей жизнеспособности. |
This catastrophe could destroy the peace process and even lead to a number of other countries engaging in a complex that we could all do without. |
Эта катастрофа способна не только подорвать мирный процесс, но и подтолкнуть ряд других стран ввязаться в запутанную ситуацию, без чего мы все могли бы обойтись. |
But we are the only human group to have been born and moulded without privileges, hesitations or complexes, on an equal footing. |
Но мы являемся единственной совокупностью людей, которые родились и были воспитаны без привилегий, сомнений или комплексов на принципах равенства. |
I commend the United Nations for maintaining peace over the past 50 years but it has been doing so without resources. |
Я воздаю должное Организации Объединенных Наций за поддержание мира в течение этих 50 лет, но это делалось без надлежащих ресурсов. |
But this is a fact of life, and we are perfectly willing to accept it without any change whatsoever. |
Но это - жизненная реальность, и мы полностью готовы принять ее без всяких изменений. |
The CD's Ad Hoc Committee responsible for this subject has had a negotiating mandate for some years, regrettably without tangible result. |
Отвечающий за это направление Специальный комитет Конференции по разоружению несколько лет имел переговорный мандат, но, к сожалению, без ощутимых результатов. |
Second, ECAs are likely to provide a larger share of guarantees for loans to private sector borrowers but without debtor country government guarantee. |
Во-вторых, агентства, предоставляющие экспортные кредиты, вероятно, будут давать более значительные гарантии по кредитам заемщикам из частного сектора, но без гарантий в отношении правительства страны-должника. |
But optimism does not mean expecting that all our crises will simply resolve themselves without any action on our part. |
Но оптимизм не значит, что мы должны надеяться на саморегулирование всех кризисных ситуаций без какого-либо вмешательства с нашей стороны. |
He suggested that with regard to decisions with legal or financial implications, there should be a formal decision by the Board, but without preambular paragraphs. |
Он выдвинул следующее предложение: Совету в отношении вопросов, имеющих юридические или финансовые последствия, принимать официальное решение, но без пунктов преамбулы. |
He was the only person in Boston without a cellphone, but at least he sent a lot of e-mail. |
Он был единственным человеком в Бостоне без мобильного телефона, но, по-крайней мере, он отправлял много электронной почты. |
Shahir might have to fight twice as hard to connect with the people in his life, but he does it without complaint. |
Шахир делает вдвое больше усилий, для взаимодействия с людьми в его жизни, но он не жалуется. |
I can't see why I should lay all this on my family when things may resolve themselves on their own without anyone else knowing. |
Но я не вижу, почему я должна переложить всё это на мою семью Когда... все может... разрешиться само собой, без чьего-либо участия. |
But you all knew S... didn't go anywhere without a fight. |
Но все мы знали Эс... она ничего не делала без борьбы. |
This probably goes without saying, but you keep this shut till you get off the bus. |
Я знаю, что ты и так это понимаешь, но не открывай это, пока не выйдешь из автобуса. |
But, without infringing those principles, the Council does have one way to ensure that Members of the Organization get a better hearing. |
Но, не нарушая этих принципов, у Совета все-таки есть один путь, чтобы сделать так, что члены Организации будут иметь возможность лучше знать о происходящем в Совете. |
But I couldn't let you leave without asking you out. |
Но я не мог дать тебе уйти не позвав на свидание. |
Not without a generator the size of Taunton, and I think we'd have spotted that. |
Разве что с помощью генератора размером с город Тонтон, но мы бы его точно заметили. |
Lure the military in without offering resistance! |
Заманите их сюда, но не сопротивляйтесь! |
Get as close to her physically as possible, without it being awkward. |
Придвинься к ней как можно ближе, но так, чтобы не вызвать неловкости. |
But I know I would have never been brave enough to do it... without that kiss. |
Но я точно знаю, что не набрался бы смелости без этого поцелуя. |
But I told him he was wrong, and more importantly, I couldn't imagine getting married without my sister being there. |
Но я сказала ему, что он ошибается и, что важнее, я не представляю своей свадьбы без моей любимой сестры. |
But still, Brandt never would have solved the problems of the neural graft without Angelica. |
Но Бранд никогда бы не решил вопрос нейронной пересадки, если бы не Анжелика. |