The secretariat explained that additional meeting time could be provided if needed, however, without the simultaneous interpretation. |
Представитель секретариата пояснил, что при необходимости может быть предоставлено дополнительное время для совещаний, но без устного синхронного перевода. |
But allow me to add that without women, it is difficult to ensure peace. |
Но позвольте мне, прежде всего, добавить, что обеспечить мир без женщин трудно. |
The CST has discussed various important strategic and technological aspects concerning desertification, however, without much response. |
КНТ обсуждает различные важные стратегические и связанные с технологией аспекты вопросов опустынивания, но это, однако, не вызывает больших откликов. |
That phase should be a continuation of our previous negotiations, but this time without redundancies and unproductive positions. |
Этот этап должен стать продолжением проводившихся нами ранее переговоров, но без крайностей и непродуктивных позиций. |
In Sierra Leone, a huge international effort has stabilized security, but, without economic development, the process could well be reversed. |
В Сьерра-Леоне благодаря значительным международным усилиям удалось упрочить безопасность, но без экономического развития процесс может быть обращен вспять. |
But we strongly believe that there can be no lasting - and especially, no comprehensive - peace without justice. |
Но мы твердо убеждены, что в отсутствие справедливости не может быть прочного - и, тем более, всеобъемлющего - мира. |
And, in any event, ratification without action was meaningless. |
Но в любом случае ратификация без принятия конкретных мер не имеет особого смысла. |
They might even harm it and also violate the principle of equitable geographical distribution without producing the rotation sought. |
Они даже могут пойти ей во вред и нарушить принцип справедливого географического распределения, но не обеспечить желаемой ротации. |
The CHAIRMAN said that efforts had in fact been made to invite Mr. Mandela, though without success. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что действительно прилагались усилия для приглашения г-на Манделы, но они оказались безуспешными. |
But you must add a number of issues without reducing what is in the DPA. |
Но при этом следует включить ряд вопросов без ущерба для Дарфурского мирного соглашения. |
A total of 35 member States have signed the Protocol without ratifying it. |
Общее число государств-участников, подписавших, но не ратифицировавших Протокол, составило 35. |
The view was expressed that the report had presented a positive picture without examining the shortfalls or negative aspects of improvement measures. |
Было высказано мнение, что в докладе содержится описание положительных аспектов, но при этом не рассматриваются недостатки или негативные аспекты мер по совершенствованию управления. |
The 1999-2000 business plan simply stated that four of five objectives were actively pursued in 1998, without identifying which four. |
В Плане деятельности на 1999-2000 годы просто говорилось, что в 1998 году проводилась активная деятельность по выполнению четырех из пяти целевых заданий, но не уточнялось, каких именно. |
But without effective support from the United Nations, that goal is unlikely to be met. |
Но без эффективной поддержки Организации Объединенных Наций эта задача вряд ли будет решена. |
Ethical issues apart, sustainable urbanization is also an economic and environmental imperative without which peace, stability and sustainable development cannot be achieved. |
Но даже не затрагивая этические вопросы, устойчивая урбанизация также является экономическим и экологическим императивом, без которого невозможно добиться мира, стабильности и устойчивого развития. |
Even the volume of administrative work overwhelmed the staff, without considering substantive matters. |
Персонал перегружен не только работой по основным направлениям, но даже простой административной работой. |
For a decade, the Tribunal has repeatedly called on Member States to ensure the arrest of those fugitives, without result. |
Трибунал на протяжении вот уже десятилетия призывает государства-члены обеспечить арест этих беглецов, но безрезультатно. |
Application of the EMEP grid has a smoothing effect on the data, but without the appearance of extensive zones given by contoured maps. |
Применение сетки ЕМЕП оказывает сглаживающий эффект на данные, но без появления обширных зон, которые дают контурные карты. |
But Kosovo Serb participation is needed now, without preconditions. |
Но участие косовских сербов требуется сейчас, без выдвижения каких-либо предварительных условий. |
It defines the scope of the document without defining the notion of "indigenous people". |
В нем устанавливается сфера применения этого документа, но не дается определения концепции коренных народов. |
Those who own property in the area but live elsewhere can no longer go there without authorization. |
Те, кто имеет собственность в долине, но живет в другом месте, больше не может приезжать туда без разрешения. |
But I can say without fanfare that we are making progress. |
Но я могу, без лишней скромности, заявить, что у нас есть достижения. |
The Tribunal is doing all it can to retain its staff, but without appropriate assistance and concrete measures it will not be successful. |
Трибунал делает все от него зависящее, чтобы удержать сотрудников, но в случае отсутствия необходимой помощи и конкретных мер, этого может оказаться недостаточно. |
The issue is still unresolved due to the irresponsible behaviour of the Russian side, which suspended the negotiations without any explanation. |
Но вопрос этот до сих по не решен из-за безответственного поведения российской стороны, которая прервала переговоры без всяких объяснений. |
But none of these things can be achieved without a genuine and lasting peace. |
Но всего этого нельзя достичь без подлинного и прочного мира. |