Примеры в контексте "Without - Но"

Примеры: Without - Но
He had sent a letter to the Italian national association, requesting feed-back on any problem in this regard by Italian operators which, so far, had remained without response. Он направил национальному объединению Италии письмо с просьбой сообщить о любой проблеме, с которой сталкиваются в этой связи итальянские перевозчики, но ответа на него до сих пор не получил.
In the transport sector, resilience refers not only to the physical strength and durability of the infrastructure that allows it to withstand adverse impacts without losing its basic functions, but also to its ability to recover quickly and at a minimal cost. В транспортном секторе устойчивость предполагает не только физическую прочность и долговечность инфраструктуры, позволяющую ей выдерживать неблагоприятные воздействия, сохраняя способность выполнять свои основные функции, но и возможность быстрого восстановления с минимальными затратами.
The delegation of Romania remarked that the proposed amendments to AGN included the obligation to establish a E waterway security plan without giving any model or reference for its elaboration, which would hinder a harmonized approach in this area. Делегация Румынии отметила, что предлагаемые поправки к СМВП включают обязательство относительно принятия плана по обеспечению безопасности водного пути категории Е, но не содержат образца или ссылки, необходимых для его подготовки, что будет препятствовать применению согласованного подхода в этой области.
In emergency situations, the board of aldermen can issue by-laws without prior consultation with the communal council, provided that they are promptly ratified and that a copy is immediately sent to the Minister of the Interior and the district commissioner. В неотложных случаях коллегия эшевенов может издавать полицейские правила без необходимости проведения предварительной консультации с коммунальным советом, но при этом она должна добиться их незамедлительной ратификации и направить копии текста этих правил министру внутренних дел и окружному комиссару.
At the same time, the Council has established a number of new mandates to address pressing human rights issues of global concern but without a corresponding increase in resources. В то же время Совет учредил ряд новых мандатов для решения острых проблем в области прав человека, вызывающих озабоченность международного сообщества, но без соответствующего увеличения объема ресурсов.
Paragraph 3 specified the conditions on the basis of which the members of a group of aliens could be expelled concomitantly, without such measure being regarded as a collective expulsion within the meaning of the draft articles. Пункт З оговаривает условия, при выполнении которых члены группы иностранцев могут быть высланы одновременно, но не рассматривает данную меру как коллективную высылку в определении проекта статей.
However, since it goes without saying that, in the international order, a State is never bound other than by its obligations under international law, such a clarification could simply be made in the commentary to draft article 5 if it were deemed necessary. Но поскольку само собой разумеется, что в международном правопорядке государство связано только собственными обязательствами по международному праву, подобное уточнение, в случае признания его необходимости, можно было бы предусмотреть в комментарии к проекту статьи 5.
On the whole, the draft is permeated by a spirit of enlightened modernism which takes the rule of law and human rights seriously, without placing them ahead of any other consideration of public interest. В целом проекты пронизаны духом просвещенного модернизма, который придает вопросам верховенства права и прав человека важное значение, но не ставит их выше любых иных соображений, связанных с общественными интересами.
While some have not addressed the question of whether subsequent practice by the parties can lead to a modification of a treaty, the International Court of Justice seems to have recognized the possibility in general terms, without however clearly applying it in a specific case. Если некоторые из них не разбирали вопрос о том, способна ли последующая практика участников договора приводить к его изменению, то Международный Суд вроде бы признал такую возможность - но в общем виде, без явного приложения этого признания к какому-то конкретному делу.
Concerning the humanitarian situation in South Kordofan and Blue Nile, several members welcomed the launch of negotiations between the Sudan and SPLM-N, although it was noted that the talks had ended without progress. Что касается гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, то ряд членов Совета приветствовали начало переговоров между Суданом и НОДС-С, но при этом отметили, что на переговорах никакого прогресса достигнуто не было.
It was decided to update the requirements as far as possible for technical progress and harmonisation but without leading to the need to completely replace the majority of existing particle mass measurement systems. Было решено обновить, насколько это возможно, требования с учетом технического прогресса и согласования, но таким образом, чтобы это не приводило к полной замене большинства существующих систем измерения массы частиц.
The Chief of the UNCTAD Science and Technology Section reminded participants that global knowledge and resources were important, but could not be used effectively without the necessary domestic capacities and skills. Руководитель Секции науки и техники ЮНКТАД напомнила участникам, что глобальные знания и ресурсы играют важную роль, но их невозможно использовать эффективно, если на местном уровне не будет соответствующих потенциала и квалифицированных сотрудников.
Such transfer can take place with or without the support of international agreements that Sweden has acceded to, provided that national jurisdiction over the concerned crimes exists. Такая передача может подкрепляться или не подкрепляться международными соглашениями, к которым присоединилась Швеция, но в отношении соответствующих правонарушений должна действовать национальная юрисдикция.
The United Nations needed to return to its work of seeking a just, lasting and mutually acceptable political solution, but without taking the position that the two parties - an occupying Power and an occupied Territory - were on an equal footing. Организация Объединенных Наций должна возобновить свою работу по изысканию справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения, но не занимая при этом позиции, согласно которой обе стороны - оккупирующая держава и оккупированная территория - имеют равные основания.
In the opinion of the Special Rapporteur, the two draft articles may be placed in any order without affecting the coherence of the set of draft articles. По мнению Специального докладчика, эти два проекта вполне можно поменять местами, но на связности текста такая перестановка никак не отразится.
Of particular concern is the tendency for trade negotiations to be conducted amid great secrecy, with substantial corporate participation but without an equivalent participation of elected officials and other public interest voices. Особую обеспокоенность вызывает тенденция к проведению торговых переговоров в условиях повышенной секретности с участием большого числа представителей корпораций, но без эквивалентного участия выборных должностных лиц и других сторон, представляющих общественные интересы.
Her Government was doing its utmost to ensure that its people were able to live with dignity and without fear of climate-related disasters resulting from human activity but would be powerless if its land were to disappear. Правительство ее страны делает все возможное для обеспечения того, чтобы ее народ мог жить с достоинством и без страха перед климатическими бедствиями, обусловленными деятельностью человека, но окажется бессильным, если его земли будут исчезать.
Mines and explosive ordnance were a question of urgency for the Government of Libya, but could not be addressed without the assistance of the United Nations, friendly States and NGOs. Мины и неразорвавшиеся боеприпасы требуют срочного внимания со стороны правительства Ливии, но эта проблема не может быть решена без финансовой помощи Организации Объединенных Наций, дружественных государств и неправительственных организаций.
A database should have as much transparency as possible, be as inclusive as possible, but without prejudicing national security, national policy and jurisdictional barriers. База данных должна быть как можно более транспаретной, как можно более инклюзивной, но без ущерба для национальной безопасности, национальной политики и юрисдикционных барьеров.
The main text (without case studies) should be short - a maximum of 10 pages - but can include references to other publications and processes. Основной текст (без таких примеров) должен быть коротким - не более 10 страниц, но он может содержать ссылки на другие публикации и процессы.
The representative of the Russian Federation said that their country understood the concerns raised by the EU, yet could not allow the session of the Committee on Trade to end without adopting recommendations. Представитель Российской Федерации заявил, что его страна понимает озабоченности, озвученные ЕС, но не может допустить того, чтобы сессия Комитета по торговле завершилась без принятия рекомендаций.
This indicates an unequivocal commitment by Lebanon not only to the concept of non-discrimination against women contained in the said charters but also to the embodiment of this concept in all fields and areas without exception. Это свидетельствует не только о твердой приверженности Ливана принципу запрещения дискриминации в отношении женщин, провозглашенному в вышеупомянутых документах, но и о его обязательстве воплощать этот принцип во всех областях и сферах деятельности без исключения.
The new preventive mechanism was administratively assigned to the Office of the Ombudsman, but was financially and operationally independent, which guaranteed that it would function without any interference. В административном плане этот новый механизм подчинен Управлению Уполномоченного по правам человека, но в финансовом и оперативном отношении является независимым, что гарантирует невмешательство в его деятельность.
In reality, however, according to JS2, they found themselves in poor living conditions, without adequate access to any of these rights, due to the economic crisis with which Cyprus faced, but also to the incompetency of government departments and services to assist them. В действительности же, по информации СП2, они оказываются в трудных жизненных условиях, не имея надлежащего доступа к любому из этих прав из-за экономического кризиса, переживаемого Кипром, но также по причине некомпетентности государственных органов и служб, призванных оказывать им помощь.
Many of the current regional projects provide support to multiple countries (i.e., so-called multi-country and cross-border projects) but often without the clear goals set as regional effects. Многие из текущих региональных проектов предоставляют поддержку множеству стран (то есть так называемые многострановые и межгосударственные проекты), но нередко без четко поставленных целей в качестве региональных результатов.