Although the support of UNOTIL to the training programme for national judges, prosecutors and defence lawyers is due to end in May 2006, additional on-the-job training will need to be provided before the Timorese judicial personnel are able adequately to fulfil their functions without any international assistance. |
ОООНТЛ должно прекратить программу обучения национальных судей, прокуроров и адвокатов в мае 2006 года, но и после этого надо будет продолжать подготовку работников тиморских судебных органов на рабочем месте для того, чтобы они могли надлежащим образом справляться со своими обязанностями без всякой международной помощи. |
It is now clear that investigative procedures may commence without waiting for medical examination to be undertaken but that this should be done before a case is referred for trial. |
Сейчас стало ясно, что следственные процедуры могут начинаться, не дожидаясь проведения медицинского осмотра, но что это должно быть сделано до того, как дело передано в суд. |
In putting forward the proposal, full consultation was undertaken among component offices of the Department of Management with a view to maximizing the value of reporting without compromising quality or quantity. |
Для обеспечения максимальной полезности отчетности, но не в ущерб ее объему или качеству, при подготовке предложения с подразделениями, входящими в состав Департамента по вопросам управления, были проведены всесторонние консультации. |
Sanctions are imposed without the same standards of evidence, burdens of proof, and access to remedies of legal processes, but at the same time they are governed to some degree by administrative law procedures. |
Санкции налагаются без соблюдения норм в отношении доказательств, бремени доказывания и доступа к средствам правовой защиты, но при этом они в некоторой степени регулируются административно-правовыми процедурами. |
The law permits spouses to enter into agreements to alter the statutory regime without, however, authorizing a departure from the rules concerning the management of individual or shared assets. |
Закон допускает, чтобы супруги заключали соглашения, вносящие изменения в правовой режим, но не дает права отступать от норм, касающихся управления собственным и общим имуществом. |
After discussion, the Working Group agreed that the examples mentioned above could be included in the draft Guide to illustrate the impact of lender's liability for damage caused by the encumbered assets on the availability and the cost of credit, without any recommendations in that respect. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что вышеупомянутые примеры можно включить в проект руководства для иллюстрации воздействия ответственности заимодателя за ущерб, причиненный обремененными активами, на наличие и стоимость кредита, но не включать какие-либо рекомендации в этом отношении. |
Such a step could be structured so as to provide impetus for similar gatherings with the encouragement of UNCITRAL but without requiring the use of its resources. |
Шаг такого рода может быть предпринят таким образом, чтобы обеспечить стимул к проведению аналогичных встреч при содействии со стороны ЮНСИТРАЛ, но без использования ее ресурсов. |
This provision has been used to penalize the distribution of racist propaganda to young people through, for example, the sale of CD recordings, without hindrance from the provisions contained in the Fundamental Law on Freedom of Expression. |
Это положение используется и с целью наказания за распространение расистской пропаганды среди молодежи, например, путем продажи компакт-дисков - но без ущерба для положений, содержащихся в Основном законе о свободе слова. |
But the Government of the Sudan remains the first to attend all forums and negotiations without any hesitation or conditions, regardless of time or place. |
Но правительство Судана по-прежнему первым без колебаний или каких бы то ни было условий принимает участие во всех форумах и переговорах, где бы и когда бы они ни проходили. |
Yet in many places, Governments and individuals continue to violate the rule of law, often without consequences for them but with deadly consequences for the weak and the vulnerable. |
И все же во многих районах мира правительства и отдельные лица продолжают нарушать закон, что зачастую никак не отражается на них самих, но ведет к пагубным последствиям для слабых и уязвимых. |
TMG member companies have made it very clear that they support the current provisional IPR and see it as a breakthrough by protecting not only the IPR of the submitters but also ensuring implementations without payment of royalties. |
Компании, участвующие в работе ГММ, четко заявили, что они поддерживают нынешнюю временную политику в области ПИС и считают ее своего рода прорывом вперед, поскольку она защищает не только ПИС авторов, но и обеспечивает использование средств реализации без выплаты роялти. |
The competent criminal court shall rule on the cases described above within a maximum of 15 days from the date of being seized of them, but not without having heard the testimony of the persons concerned. |
Компетентный уголовный суд должен принять решение по вышеописанному делу не позднее чем через 15 дней с даты представления этого дела ему на рассмотрение, но только после заслушания показаний соответствующих лиц. |
But we need to get started, and if this immediate goal is to be attained, we need a commitment to negotiation of an FMCT, without preconditions. |
Но нам нужно взять старт, а вот чтобы достичь этой непосредственной цели, нам нужна приверженность переговорам по ДЗПРМ без предварительных условий. |
However, the draft directive allows Member States to adopt, for a limited but renewable period, provisions according to which this last requirement is deemed to be fulfilled, without the need for an individual assessment, for a specific sector confronted with a labour shortage. |
Однако проект Директивы позволяет государствам-членам принимать на ограниченный, но возобновляемый период времени положения, в соответствии с которыми это последнее требование считается выполненным, не требуя индивидуальной оценки рынка труда в каком-то конкретном секторе, если в нем наблюдается нехватка рабочей силы. |
Article 287 of the Code repeats this, adding that the judicial police may submit findings but not procure confessions, and that any they did procure would be without evidentiary value. |
Статья 287 того же Кодекса подтверждает эту норму и дополнительно предусматривает, что судебная полиция может представлять отчеты, но не может получать признания, а если она это сделает, то они не будут иметь доказательной силы. |
In the past few years, there has been a steady increase of students without a corresponding increase in the budget. |
За последние несколько лет наблюдается устойчивый рост числа учащихся, но соответствующего роста бюджета не наблюдается. |
One survey showed that 87% of Brazilians say that there is racism in the country, although only 4% admit to harboring any - as if Brazil were a racist country without racists. |
По данным одного обследования, 87 процентов бразильцев считают, что в стране существует расизм, но лишь 4 процента признаются в расистских настроениях - и складывается впечатление, что Бразилия является расистской страной без расистов. |
It also sets different minimum legal ages of consent for girls and boys to marry without parental approval as can be seen below. |
Кроме того, в Законе установлен различный минимальный брачный возраст для юношей и девушек, вступающих в брак с добровольного согласия, но без согласия родителей. |
The Committee would be interested to know whether asylum-seekers whose applications had been rejected but who refused to leave Luxembourg were left without legal status and access to social aid. |
Комитету будет интересно узнать, остаются ли просители убежища, ходатайства которых были отклонены, но которые отказываются покидать Люксембург, без правового статуса и доступа к социальной помощи. |
Besides allowing the authorities to arbitrarily detain anyone for engaging in peaceful political activities that the Government may consider subversive, it permits the authorities to extend the detention of prisoners without charge or trial, thereby violating international legal standards. |
Этот закон не только разрешает властям подвергать произвольному задержанию любого участника мирной политической деятельности, которую правительство может квалифицировать как подрывную, но и разрешает им продлевать срок содержания под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства, что является нарушением норм международного права. |
Under this procedure, the Committee at its eighty-third session considered, without a report but in the presence of a delegation, the measures taken by Barbados to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
В соответствии с этой процедурой Комитет в ходе восемьдесят третьей сессии рассмотрел при отсутствии доклада, но в присутствии делегации, меры, принятые Барбадосом с целью обеспечить реализацию прав, признанных Пактом. |
While countries could borrow up to a certain proportion without incurring excessive debt, if a bigger volume of resources was required, there was no alternative to increasing grant financing. |
Страны могут прибегать к заимствованию до определенного уровня, не подвергаясь опасности приобрести чрезмерную задолженность, но если требуется больший объем ресурсов, то альтернативы увеличению финансирования в форме субсидий не существует. |
He hoped that the draft resolution would be adopted without a vote, for that would express not only the international community's concern over the situation but also its unanimous support for the ongoing process. |
Он выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят без голосования, поскольку таким образом международное сообщество не только выразило бы свою озабоченность по поводу сложившегося положения, но и заявило о своей единодушной поддержке идущего процесса. |
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the projected reform of the treaty body system was ambitious, but that without such a reform the accumulated backlog of reports would never be cleared. |
Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что предполагаемая реформа системы договорных органов масштабна, но без такой реформы накопившуюся массу докладов никогда не удастся расчистить. |
Today, however, it was generally acknowledged that it was possible to face and even investigate the past without compromising the development of a country's institutions. |
Однако сегодня общепризнано, что возможно не только не забывать прошедшие события, но и проводить их расследование без ущерба для развития институтов страны. |