Примеры в контексте "Without - Но"

Примеры: Without - Но
But the truth is that governments in Washington, London, Paris, and elsewhere could do much more without a Security Council resolution. Но правда состоит в том, что правительства в Вашингтоне, Лондоне, Париже и других городах могли бы сделать гораздо большее и без резолюции Совета Безопасности.
But without entrepreneurs, few of the really bold innovations that have shaped our modern economy and our lives would be in place. Но без предпринимателей немногие из действительно смелых новшеств, которые сформировали нашу современную экономику и наши жизни, были бы в употреблении.
The boy underwent two operations in an effort to correct the problem, but without success. Для исправления зрения мальчику были сделаны две операции, но они не привели к улучшениям.
The solutions that Europe's leaders provide must go beyond Maastricht, but without triggering new institutional debates, which would lead us nowhere. Решения, предлагаемые европейскими лидерами, должны выйти за пределы Маастрихтского договора, но не должны спровоцировать новые институциональные споры, которые ни к чему нас не приведут.
Policies that maintain the necessary support for energy access without hindering the growth of renewable energy and energy efficiency should be encouraged. Следует поощрять стратегии, которые сохраняют необходимую поддержку в целях обеспечения доступа к энергии, но в то же время не тормозят расширение использования возобновляемых источников энергии и повышение энергоэффективности.
If they do Serbia will sail on - slowly, without spectacular successes, in a disorderly way, but peacefully and in the right direction. Если они поступят таким образом, то Сербия отправится в плавание - медленно, без впечатляющих успехов, не очень организованно, но с миром и в правильном направлении.
· To negotiate with Syria for peace, though without illusions as to the probability of success. · проводить мирные переговоры с Сирией, но не питая иллюзий по поводу возможного успеха.
Ethnic and social groups, activated by an intense, politicized agenda, may think in zero-sum terms, but they cannot advance their interests without positive-sum compromises. Этнические и социальные группы, активизировавшиеся благодаря интенсивной, политизированной программе, могут мыслить в антагонистических рамках, но они не смогут удовлетворить свои собственные интересы без общего компромисса.
Other options, however, do exist and a combination of them could help bring down Saddam without necessarily engaging in outright military action. Но существуют и другие возможности, и сочетание их может помочь лишить Саддама власти, не прибегая к военным действиям.
But we don't hear that the area was ice-free, possibly just some 400 years ago, without the help of global warming. Но мы не слышим о том, что в этой области не было льда, возможно, всего 400 лет назад без какой-либо помощи глобального потепления.
The dramatic weakening of the US dollar may help America to narrow its massive trade deficit, but we should not expect any sustained improvement without drastic changes in American management. Существенное ослабление американского доллара может помочь Америке уменьшить ее огромный торговый дефицит, но нам не стоит надеяться на какие-либо долгосрочные усовершенствования, без решительных изменений в американском управлении.
But in the long run, clean energy will be the only way to bring economic growth without doing irreparable environmental damage. Но в конечном счете, экологически чистая энергия будет единственным способом обеспечить экономический рост, не нанося непоправимого вреда окружающей среде.
But we know, without doubt, that Georgia was responding to repeated provocative attacks by South Ossetian separatists controlled and funded by the Kremlin. Но мы знаем, без сомнения, что Грузия отвечала на повторяющиеся провокационные атаки южноосетинских сепаратистов, подконтрольных и финансируемых Кремлем.
But the overall development of the integrated global economy cannot occur without the active participation of developing countries, which account for the majority of the members of the international community. Но всеобщее развитие интегрированной глобальной экономики не является возможным без активного участия развивающихся стран, которые составляют большинство членов международного сообщества.
But no matter how much each of us does alone, our progress will be limited without our common efforts. Но сколько бы каждый из нас не сделал в одиночку, без консолидированных усилий наш прогресс будет носить ограниченный характер.
Quite often managers are made responsible for the implementation of mandates without the proper tools or the ability to meet the new demands. Довольно часто на руководителя возлагается ответственность за выполнение мандатов, но при этом не предоставляется надлежащих рычагов или возможностей для удовлетворения новых требований.
But the truth is that we must march firmly forward towards a time when every human being, without exception, feels for his fellow man the same respect that he asks for himself. Но истина такова, что мы решительно должны продвигаться вперед к тому этапу, на котором каждый человек без исключения будет проявлять по отношению к себе подобным такое же уважение, с каким он хотел бы, чтобы относились к нему.
The Special Rapporteur has also received reports about two further instances of reprisal killings, where police investigations were announced without any independent investigative body being appointed. Кроме того, Специальный докладчик получил сообщения о двух других случаях убийств на почве мести, в которых были объявлены решения о полицейском расследовании, но без назначения независимого следственного органа.
States should not enjoy impunity, but neither should a State be subject to the jurisdiction of another State without justification. Государства не должны оставаться безнаказанными, но в то же время нельзя допускать, чтобы государство подлежало юрисдикции другого государства без наличия на то веских оснований.
There is also a need to put in place protective and institutional measures to reduce vulnerability, without causing public alarm or insecurity. Назрела также необходимость в принятии мер по защите и мер организационного характера в целях уменьшения уязвимости, но без последствий в виде создания в обществе настроений, отмеченных тревогой и нестабильностью.
Indeed, nothing is without risk. But Malaysia is prepared to take a calculated risk. Собственно говоря, с риском сопряжены все усилия, но Малайзия готова пойти на известный риск.
In this respect, let me admit that there are very small but extremely rich countries among us who could have helped without making a dent in their national wealth and resources. В этой связи позвольте мне допустить, что в нашей среде есть такие совсем небольшие, но чрезвычайно богатые страны, которые вполне могли бы помочь, не нанеся ни малейшего ущерба своему национальному богатству и ресурсам.
Mr. Sepulveda (Mexico) commended the new format of the Commission's report; its volume had been reduced without sacrificing the quality of its content. Г-н СЕПУЛЬВЕДА (Мексика) дает высокую оценку новому формату доклада Комиссии; его объем был уменьшен, но это не отразилось на качестве содержания.
In Rome, his delegation had worked hard for the adoption of a more objective set of criteria, but without success. В Риме делегация Китая активно выступала за принятие более объективного комплекса критериев, но ее попытки успехом не увенчались.
Their authors may, however, endeavour to broaden their scope, so that they come closer to being a reservation without actually becoming one. Однако возможна ситуация, когда авторы этих заявлений стремятся придать им дополнительное содержание, что сближает, но не отождествляет их с оговорками.