But the truth is that governments in Washington, London, Paris, and elsewhere could do much more without a Security Council resolution. |
Но правда состоит в том, что правительства в Вашингтоне, Лондоне, Париже и других городах могли бы сделать гораздо большее и без резолюции Совета Безопасности. |
But without entrepreneurs, few of the really bold innovations that have shaped our modern economy and our lives would be in place. |
Но без предпринимателей немногие из действительно смелых новшеств, которые сформировали нашу современную экономику и наши жизни, были бы в употреблении. |
The boy underwent two operations in an effort to correct the problem, but without success. |
Для исправления зрения мальчику были сделаны две операции, но они не привели к улучшениям. |
The solutions that Europe's leaders provide must go beyond Maastricht, but without triggering new institutional debates, which would lead us nowhere. |
Решения, предлагаемые европейскими лидерами, должны выйти за пределы Маастрихтского договора, но не должны спровоцировать новые институциональные споры, которые ни к чему нас не приведут. |
Policies that maintain the necessary support for energy access without hindering the growth of renewable energy and energy efficiency should be encouraged. |
Следует поощрять стратегии, которые сохраняют необходимую поддержку в целях обеспечения доступа к энергии, но в то же время не тормозят расширение использования возобновляемых источников энергии и повышение энергоэффективности. |
If they do Serbia will sail on - slowly, without spectacular successes, in a disorderly way, but peacefully and in the right direction. |
Если они поступят таким образом, то Сербия отправится в плавание - медленно, без впечатляющих успехов, не очень организованно, но с миром и в правильном направлении. |
· To negotiate with Syria for peace, though without illusions as to the probability of success. |
· проводить мирные переговоры с Сирией, но не питая иллюзий по поводу возможного успеха. |
Ethnic and social groups, activated by an intense, politicized agenda, may think in zero-sum terms, but they cannot advance their interests without positive-sum compromises. |
Этнические и социальные группы, активизировавшиеся благодаря интенсивной, политизированной программе, могут мыслить в антагонистических рамках, но они не смогут удовлетворить свои собственные интересы без общего компромисса. |
Other options, however, do exist and a combination of them could help bring down Saddam without necessarily engaging in outright military action. |
Но существуют и другие возможности, и сочетание их может помочь лишить Саддама власти, не прибегая к военным действиям. |
But we don't hear that the area was ice-free, possibly just some 400 years ago, without the help of global warming. |
Но мы не слышим о том, что в этой области не было льда, возможно, всего 400 лет назад без какой-либо помощи глобального потепления. |
The dramatic weakening of the US dollar may help America to narrow its massive trade deficit, but we should not expect any sustained improvement without drastic changes in American management. |
Существенное ослабление американского доллара может помочь Америке уменьшить ее огромный торговый дефицит, но нам не стоит надеяться на какие-либо долгосрочные усовершенствования, без решительных изменений в американском управлении. |
But in the long run, clean energy will be the only way to bring economic growth without doing irreparable environmental damage. |
Но в конечном счете, экологически чистая энергия будет единственным способом обеспечить экономический рост, не нанося непоправимого вреда окружающей среде. |
But we know, without doubt, that Georgia was responding to repeated provocative attacks by South Ossetian separatists controlled and funded by the Kremlin. |
Но мы знаем, без сомнения, что Грузия отвечала на повторяющиеся провокационные атаки южноосетинских сепаратистов, подконтрольных и финансируемых Кремлем. |
But the overall development of the integrated global economy cannot occur without the active participation of developing countries, which account for the majority of the members of the international community. |
Но всеобщее развитие интегрированной глобальной экономики не является возможным без активного участия развивающихся стран, которые составляют большинство членов международного сообщества. |
But no matter how much each of us does alone, our progress will be limited without our common efforts. |
Но сколько бы каждый из нас не сделал в одиночку, без консолидированных усилий наш прогресс будет носить ограниченный характер. |
Quite often managers are made responsible for the implementation of mandates without the proper tools or the ability to meet the new demands. |
Довольно часто на руководителя возлагается ответственность за выполнение мандатов, но при этом не предоставляется надлежащих рычагов или возможностей для удовлетворения новых требований. |
But the truth is that we must march firmly forward towards a time when every human being, without exception, feels for his fellow man the same respect that he asks for himself. |
Но истина такова, что мы решительно должны продвигаться вперед к тому этапу, на котором каждый человек без исключения будет проявлять по отношению к себе подобным такое же уважение, с каким он хотел бы, чтобы относились к нему. |
The Special Rapporteur has also received reports about two further instances of reprisal killings, where police investigations were announced without any independent investigative body being appointed. |
Кроме того, Специальный докладчик получил сообщения о двух других случаях убийств на почве мести, в которых были объявлены решения о полицейском расследовании, но без назначения независимого следственного органа. |
States should not enjoy impunity, but neither should a State be subject to the jurisdiction of another State without justification. |
Государства не должны оставаться безнаказанными, но в то же время нельзя допускать, чтобы государство подлежало юрисдикции другого государства без наличия на то веских оснований. |
There is also a need to put in place protective and institutional measures to reduce vulnerability, without causing public alarm or insecurity. |
Назрела также необходимость в принятии мер по защите и мер организационного характера в целях уменьшения уязвимости, но без последствий в виде создания в обществе настроений, отмеченных тревогой и нестабильностью. |
Indeed, nothing is without risk. But Malaysia is prepared to take a calculated risk. |
Собственно говоря, с риском сопряжены все усилия, но Малайзия готова пойти на известный риск. |
In this respect, let me admit that there are very small but extremely rich countries among us who could have helped without making a dent in their national wealth and resources. |
В этой связи позвольте мне допустить, что в нашей среде есть такие совсем небольшие, но чрезвычайно богатые страны, которые вполне могли бы помочь, не нанеся ни малейшего ущерба своему национальному богатству и ресурсам. |
Mr. Sepulveda (Mexico) commended the new format of the Commission's report; its volume had been reduced without sacrificing the quality of its content. |
Г-н СЕПУЛЬВЕДА (Мексика) дает высокую оценку новому формату доклада Комиссии; его объем был уменьшен, но это не отразилось на качестве содержания. |
In Rome, his delegation had worked hard for the adoption of a more objective set of criteria, but without success. |
В Риме делегация Китая активно выступала за принятие более объективного комплекса критериев, но ее попытки успехом не увенчались. |
Their authors may, however, endeavour to broaden their scope, so that they come closer to being a reservation without actually becoming one. |
Однако возможна ситуация, когда авторы этих заявлений стремятся придать им дополнительное содержание, что сближает, но не отождествляет их с оговорками. |