| That was an excellent undertaking, but how do we protect Africa without a system of collective security? | Это замечательно, но как мы защитим Африку без системы коллективной безопасности? |
| As hard as this decision may be, without the use of military means, this threat cannot be averted. | Каким бы сложным ни было бы это решение, но без применения военных средств эту угрозу отвести не удастся. |
| Of course this will be very difficult, but let us nevertheless think without taboos about absolutely all ways in which we could help the people. | Разумеется, все это очень нелегко сделать, но тем не менее давайте размышлять без всяких запретов и ограничений в отношении всех без исключения возможных путей оказания помощи населению. |
| But without such mechanisms, how can they be judged? | Но как о них можно судить без подобных механизмов? |
| By September, an estimated 40,000 prisoners were still without files, let alone having appeared before a judge. | По состоянию на сентябрь около 40000 заключенных не только не предстали перед судьей, но содержались под стражей без соответствующих дел. |
| Large-scale commercial electricity grids have been operating for nearly 100 years, but one third of the world's people is still without a power supply. | Широкомасштабные коммерческие электросистемы функционируют уже почти 100 лет, но одна треть населения земли по-прежнему не имеет возможности пользоваться электричеством. |
| In 2003, three EIT Parties did not submit their annual GHG inventories as requested by decision 19/CP., and Slovenia submitted it without using the common reporting format. | В 2003 году свои годовые кадастры ПГ не представили три Стороны из числа СПЭ, хотя этого требовало решение 19/CP., а Словения представила кадастр, но при его подготовке не использовала общую форму докладов. |
| But the dilemma in such cases has been how to take action against RBPs without adversely affecting technological innovation and consumer welfare. | Но в таких случаях проблема состояла в определении того, какие меры принять против ОДП, не оказывая при этом отрицательного влияния на технологическую инновационную деятельность и не ущемляя интересов потребителей. |
| Also, the focus should be kept on the relevant legal aspects, but without losing sight of the need for solutions that could enjoy general agreement. | Кроме того, акцент и далее должен делаться на соответствующих правовых аспектах, но при этом нельзя забывать о необходимости выработки таких решений, которые пользовались бы общей поддержкой. |
| It can be done on all three levels of concern - national, intergovernmental and inter-secretariat - but without the setting-up of any new body. | Это можно сделать на всех трех соответствующих уровнях - национальном, межправительственном и межсекретариатском, но при этом не потребуется создания какого-либо нового органа. |
| Two formal requests were made by UNMIK to the Government of Serbia for access to relevant property records without positive response. | МООНК дважды обращалась с официальными просьбами к правительству Сербии, чтобы оно предоставило документы об имущественных правах, но положительного ответа не получила. |
| sufficiently developed, without over-development of the seeds | достаточно зрелыми, но без перезрелых семян |
| For countries without a competition law or with a law but little experience, international organizations could help greatly through their programmes of technical assistance. | Международные организации могли бы в рамках своих программ технического содействия оказать большую помощь странам, не имеющим законодательства в области конкуренции или имеющим такое законодательство, но пока еще не накопившим значительного опыта. |
| Even when both are addressed, they are dealt in isolation without any integration; (d) Assessment as a basis for devising effective intervening measures. | Но даже в тех случаях, когда эти показатели и критерии учитываются, они рассматриваются в отрыве друг от друга и без какой бы то ни было увязки. d) Оценка в качестве основы разработки эффективных мер вмешательства. |
| The letter had been circulated to the public and the media without communicating it to the Eritrean Government through appropriate diplomatic or legal channel. | Это письмо было распространено среди общественности и представителей прессы, но не было передано по соответствующим дипломатическим или юридическим каналам правительству Эритреи. |
| In the current political climate, the idea of "free markets" is without doubt ideologically hegemonic, but infringements on sovereignty remain politically problematic. | При нынешнем политическом климате идея "свободных рынков", без сомнения, в идеологическом плане является господствующей, но посягательства на суверенитет по-прежнему политически проблематичны. |
| succulent and sufficiently firm, i.e., when squeezed between two fingers they should become flat without disintegrating | сочными и достаточно твердыми; при сжатии между двумя пальцами горошины должны становиться плоскими, но не распадаться |
| As the Ethiopian Prime Minister told the Algiers Summit, Eritrea needs to be made to accept the Modalities without if's and but's. | Как заявил на Встрече на высшем уровне в Алжире Премьер-министр Эфиопии, Эритрею необходимо вынудить принять Механизмы без каких-либо "если" и "но". |
| If an operation arrives in the field without the necessary capacity, this not only limits its practical effectiveness, but also undermines its political viability. | Если развертывание операции в месте дислокации осуществляется без необходимого потенциала, это не только ограничивает ее практическую эффективность, но и подрывает ее политическую поддержку. |
| He must lead - and I will do so - but without the membership on board, that leadership will ultimately fail. | Председатель должен прокладывать курс - и я буду это делать - но без членов на борту такое руководство, в конечном счете, потерпит фиаско. |
| Human rights issues should be fully aired before United Nations bodies, including the Committee, but without interfering with the efficacy of those bodies. | В отношении вопросов, связанных с правами человека, должна обеспечиваться полная гласность в органах Организации Объединенных Наций, но без ущерба для эффективности этих органов. |
| Many were small islands but, irrespective of size, isolation or resources, each must be helped by the administering Power to exercise its right to self-determination without interference. | Многие из них - это небольшие острова, но, независимо от размера, удаленности и наличия ресурсов, каждой из них должна быть оказана помощь со стороны управляющей державы в деле осуществления ее права на самоопределение без какого-либо вмешательства. |
| But those in my country or elsewhere who believe we can do without the United Nations, or impose our will upon it, misread history and misunderstand the future. | Но те люди в моей стране или в других странах, которые надеются на то, что они смогут прожить без Организации Объединенных Наций или навязать ей свою волю, извращают историю и создают неверное представление о будущем. |
| But there are no detours: without effective structures of power and a genuine commitment from all players, the future does not look promising for global stability and prosperity. | Но нет обходных путей: без эффективных структур власти и подлинной приверженности всех игроков, будущее не выглядит многообещающим для глобальной стабильности и процветания. |
| None can shirk their own particular responsibilities, but at the same time it must be understood that individual success will be impossible without a common commitment. | Никто не должен уклоняться от своей конкретной ответственности, но в то же время необходимо понять, что индивидуальный успех не возможен без общей приверженности. |