Dry oil lakes typically have a thin crust of heavily contaminated materials but without the wet oily layer. |
Нефтяные озера с сухим загрязнением, как правило, покрыты тонкой коркой сильно загрязненных материалов, но без влажного маслянистого слоя. |
He was not physically threatened but was kept there for 18 days and then released without charge. |
Физической расправой ему не угрожали, но продержали под арестом 18 дней, после чего отпустили, так и не предъявив обвинений. |
Yet even the best systems cannot work without the involvement of local communities and their volunteers. |
Но даже самые лучшие системы не могут работать без участия местных общин и их добровольцев. |
If absolutely necessary, such gatherings may be dispersed, but without excessive force. |
В случае крайней необходимости такие собрания могут быть рассеяны, но без применения чрезмерной силы. |
In some situations, discrimination may occur without its "cause" involving any element of intention. |
Таким образом, в некоторых ситуациях дискриминация может быть реальной, но не иметь "объективной причины". |
The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. |
Государственные структуры переложили ответственность за состояние общественного транспорта на городские власти, но, как правило, без ассигнования необходимых средств. |
The compliance review mechanism should be close to the Convention's mechanism in many aspects without prejudice to its final form. |
Механизм рассмотрения соблюдения должен во многих отношениях быть близок к механизму по Конвенции, но без ущерба для его окончательной формы. |
We need to move forward in the negotiations with or without a programme of work. |
С программой работы или без нее, но нам надо вести переговоры. |
His delegation had repeatedly sought to stop the practice, but without success. |
Делегация его страны неоднократно, но безуспешно добивалась прекращения такой практики. |
Moreover, situation testing had been used before several courts without constituting proof of discrimination. |
Кроме того, «тестирование» было применено в судебных органах разного уровня, но ни разу не позволило подтвердить проявление дискриминации. |
Numerous decisions had been adopted and communicated to the State party, but without response. |
Множество решений было принято и препровождено государству-участнику, но никакого ответа получено не было. |
But there can be no sound discussion of this most serious issue without acknowledging the context in which it occurred. |
Но не может быть сколько-нибудь здравого обсуждения этого крайне серьезного вопроса без учета контекста, в котором это все происходило. |
But that does not imply that such response will be evaluated and decided upon without taking into account the considerations of Member States. |
Но это не означает, что такие меры по реагированию будут обсуждаться и санкционироваться без учета мнения государств-членов. |
It is hard to imagine that any meaningful socio-economic development could take place without peace or security. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть важность предупреждения конфликтов, их разрешения и урегулирования не только в Сомали, но и во всей Африке и в развивающихся странах мира. |
The situation in Nairobi should be improved as a matter of urgency, but without affecting other duty stations. |
Положение в Найроби необходимо в срочном порядке улучшить, но не в ущерб другим местам службы. |
Sri Lanka was focusing on primary and secondary education, without overlooking other types of education. |
Правительство Шри-Ланки делает акцент на начальное и школьное образование, но не упускает из поля зрения другие виды образования. |
His family survived but will need to learn to live without their main source of support. |
Его семья выжила, но ей придется учиться жить без кормильца. |
The draft agreements recognized the role of the National Human Rights Commission without specifying responsibilities in relation to the peace process. |
В проектах соглашений признается роль Национальной комиссии по правам человека, но без уточнения ее обязанностей в контексте мирного процесса. |
But without implementation, these efforts are just words on paper. |
Но без процесса осуществления эти усилия будут бесплодными. |
In this context, we need to keep in mind the general without losing sight of the specific. |
В этом контексте нам необходимо помнить о главном, но не упускать из виду детали. |
But we are also aware that migration cannot be successful without an active integration policy in host countries. |
Но мы также знаем о том, что миграция не может быть успешной без активной интеграционной политики в принимающих мигрантов странах. |
You can inspire dread without earning sympathy and respect. |
Можно наводить страх, но не симпатию и уважение. |
The proposed African Union is without doubt a bold but indispensable undertaking. |
Предлагаемый Африканский союз является, несомненно, смелой, но необходимой инициативой. |
NGOs are doing some work, but without supervision or direction; the programs are not well coordinated. |
Кое-какую работу проводят НПО, но без надзора или руководства; программы не отличаются хорошей скоординированностью. |
A mechanism has to be found that can support States Parties in fulfilling their BTWC commitments without entailing additional financial obligations. |
И надо найти механизм, который мог бы поддерживать государства-участники в выполнении ими своих обязательств по КБТО, но не был бы сопряжен с дополнительными финансовыми обязательствами. |