| Dry oil lakes typically have a thin crust of heavily contaminated materials but without the wet oily layer. | Нефтяные озера с сухим загрязнением, как правило, покрыты тонкой коркой сильно загрязненных материалов, но без влажного маслянистого слоя. |
| He was not physically threatened but was kept there for 18 days and then released without charge. | Физической расправой ему не угрожали, но продержали под арестом 18 дней, после чего отпустили, так и не предъявив обвинений. |
| Yet even the best systems cannot work without the involvement of local communities and their volunteers. | Но даже самые лучшие системы не могут работать без участия местных общин и их добровольцев. |
| If absolutely necessary, such gatherings may be dispersed, but without excessive force. | В случае крайней необходимости такие собрания могут быть рассеяны, но без применения чрезмерной силы. |
| In some situations, discrimination may occur without its "cause" involving any element of intention. | Таким образом, в некоторых ситуациях дискриминация может быть реальной, но не иметь "объективной причины". |
| The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. | Государственные структуры переложили ответственность за состояние общественного транспорта на городские власти, но, как правило, без ассигнования необходимых средств. |
| The compliance review mechanism should be close to the Convention's mechanism in many aspects without prejudice to its final form. | Механизм рассмотрения соблюдения должен во многих отношениях быть близок к механизму по Конвенции, но без ущерба для его окончательной формы. |
| We need to move forward in the negotiations with or without a programme of work. | С программой работы или без нее, но нам надо вести переговоры. |
| His delegation had repeatedly sought to stop the practice, but without success. | Делегация его страны неоднократно, но безуспешно добивалась прекращения такой практики. |
| Moreover, situation testing had been used before several courts without constituting proof of discrimination. | Кроме того, «тестирование» было применено в судебных органах разного уровня, но ни разу не позволило подтвердить проявление дискриминации. |
| Numerous decisions had been adopted and communicated to the State party, but without response. | Множество решений было принято и препровождено государству-участнику, но никакого ответа получено не было. |
| But there can be no sound discussion of this most serious issue without acknowledging the context in which it occurred. | Но не может быть сколько-нибудь здравого обсуждения этого крайне серьезного вопроса без учета контекста, в котором это все происходило. |
| But that does not imply that such response will be evaluated and decided upon without taking into account the considerations of Member States. | Но это не означает, что такие меры по реагированию будут обсуждаться и санкционироваться без учета мнения государств-членов. |
| It is hard to imagine that any meaningful socio-economic development could take place without peace or security. | Позвольте мне в заключение подчеркнуть важность предупреждения конфликтов, их разрешения и урегулирования не только в Сомали, но и во всей Африке и в развивающихся странах мира. |
| The situation in Nairobi should be improved as a matter of urgency, but without affecting other duty stations. | Положение в Найроби необходимо в срочном порядке улучшить, но не в ущерб другим местам службы. |
| Sri Lanka was focusing on primary and secondary education, without overlooking other types of education. | Правительство Шри-Ланки делает акцент на начальное и школьное образование, но не упускает из поля зрения другие виды образования. |
| His family survived but will need to learn to live without their main source of support. | Его семья выжила, но ей придется учиться жить без кормильца. |
| The draft agreements recognized the role of the National Human Rights Commission without specifying responsibilities in relation to the peace process. | В проектах соглашений признается роль Национальной комиссии по правам человека, но без уточнения ее обязанностей в контексте мирного процесса. |
| But without implementation, these efforts are just words on paper. | Но без процесса осуществления эти усилия будут бесплодными. |
| In this context, we need to keep in mind the general without losing sight of the specific. | В этом контексте нам необходимо помнить о главном, но не упускать из виду детали. |
| But we are also aware that migration cannot be successful without an active integration policy in host countries. | Но мы также знаем о том, что миграция не может быть успешной без активной интеграционной политики в принимающих мигрантов странах. |
| You can inspire dread without earning sympathy and respect. | Можно наводить страх, но не симпатию и уважение. |
| The proposed African Union is without doubt a bold but indispensable undertaking. | Предлагаемый Африканский союз является, несомненно, смелой, но необходимой инициативой. |
| NGOs are doing some work, but without supervision or direction; the programs are not well coordinated. | Кое-какую работу проводят НПО, но без надзора или руководства; программы не отличаются хорошей скоординированностью. |
| A mechanism has to be found that can support States Parties in fulfilling their BTWC commitments without entailing additional financial obligations. | И надо найти механизм, который мог бы поддерживать государства-участники в выполнении ими своих обязательств по КБТО, но не был бы сопряжен с дополнительными финансовыми обязательствами. |