Примеры в контексте "Without - Но"

Примеры: Without - Но
Without land we can live, but... without the sun? Без земли можно жить... но без солнца...
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Данная библиотека распространяется с надеждой на его полезность, но БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемых гарантий ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ и ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.
As I say, they can do without food and they can do without drink, but they can't do without...? Как я сказал, они могут обойтись без еды и они могут обойтись без воды, но без чего они не могут?
Doing this without him while we're waiting for him to come back is one thing, but doing all this without him, without him? Спасать город, пока мы ждем его возвращения - это одно, но делая это, зная, что он не вернется...
Well, it's a step up from coffee without the... full commitment of a whole meal. Ну, это уже не чашка кофе... но ещё и не ужин при свечах.
In 1884, in view of the lack of response to its protests, Argentina proposed that the issue should be submitted to international arbitration, but that proposal was also rejected by the United Kingdom, without any reason being given. В 1884 году, в связи с отсутствием ответа на ее протесты, Аргентина предложила передать этот вопрос на рассмотрение международных арбитражных органов, но это предложение также было отклонено Соединенным Королевством без объяснения причин.
This having happened, CCISUA said that its members supported this increase, but without prejudice to the acquired rights of those who were due to retire with full benefits at the current separation age of 60 or 62 years. ККСАМС заявил, что такое решение было принято и его члены поддерживают это повышение, но без ущерба для приобретенных прав тех, кто должен выйти на пенсию и получать полное пособие в установленном в настоящее время возрасте для увольнения - 60 или 62 лет.
The issue of staff participation on security management teams is raised repeatedly and the United Nations has always been consistent in supporting such participation, where feasible, without providing a blanket authorization for it. Вопрос об участии персонала в работе групп по обеспечению безопасности поднимался неоднократно, и Организация Объединенных Наций неизменно выступала в поддержку такого участия в тех случаях, когда это возможно, но без предоставления неограниченного права на такое участие.
Therefore, in the event of a split award, the additional expenses incurred would increase the overall contract cost to the United Nations without any discernible benefit. Таким образом, в случае присуждения контракта нескольким подрядчикам возникновение дополнительных расходов приведет к увеличению общей стоимости контракта для Организации Объединенных Наций, но не даст каких-либо ощутимых выгод.
The amendment establishes a legal safeguard, corresponds for the most part with practice, and otherwise involves only a small addition to the tasks to be performed, without imposing any truly new requirement. Данная поправка создает безопасную юридическую ситуацию, в значительной мере соответствует практике и в любом случае предусматривает для других участников лишь незначительные дополнительные задачи, но не возлагает на них никаких действительно новых обязанностей.
The vessel could be authorized to continue its journey without eliminating the defects, with the initiation of an administrative fine procedure. судну может быть разрешено плавание без устранения недостатков, но будет начата процедура наложения административного штрафа.
Although estimates of the financing needs for sustainable development are necessarily imprecise, studies conclude, without exception, that needs are extremely large. Оценки финансовых потребностей, необходимых для обеспечения устойчивого развития, носят, по определению, приблизительный характер, но при этом в исследованиях, во всех без исключения, признается крайне высокий уровень таких потребностей.
In this sense, "smart sanctions", which target the specific regimes in countries without harming the civilian populations, should be at the heart of the United Nations sanctions system. В этом смысле основу основ системы санкций Организации Объединенных Наций должны составлять «умные санкции», которые направлены против действующего в странах режима, но не наносят вреда гражданскому населению.
For example, open access and virtual science libraries help to increase and extend knowledge flows, but they will have limited impact without the necessary human capacity and educational framework to make use of them. Например, открытый доступ и виртуальные научные библиотеки помогают активизировать и расширить потоки знаний, но их воздействие будет лишь частичным без необходимого человеческого потенциала и образовательных рамок, позволяющих ими пользоваться.
The workshop focused not only on unilateral measures, but also on coercive measures by regional groups without Security Council clearance, questioning their legality and legitimacy in the context of existing human rights obligations by the States imposing them. На этом семинаре внимание было сосредоточено не только на односторонних мерах, но и на принудительных мерах, принимаемых региональными группами без разрешения Совета Безопасности, что ставит под сомнение их законность и легитимность в контексте существующих обязательств принимающих эти меры государств в области прав человека.
It was noted that any framework of action for a green economy must be anchored in the concepts of equity and common but differentiated responsibilities and should not include timelines without due consideration for feasibility and means of achievement. Отмечалось, что любая рамочная программа по развитию "зеленой" экономики должна основываться на принципах равенства и общей, но дифференцированной ответственности, а также не должна включать никаких предельных сроков, в которых должным образом не учитываются такие аспекты, как осуществимость и средства достижения.
Lebanon noted that these individuals are therefore not exempt from the consequences of criminal acts committed at their duty station, or penalized without legal grounds or due process under the laws of the host country. Ливан отметил, что, соответственно, эти лица не освобождаются от ответственности за последствия преступных деяний, совершенных ими в местах службы, но и не наказываются без юридических оснований или соблюдения надлежащей правовой процедуры в соответствии с законодательством принимающей страны.
With regard to the Dale Farm site, the local authority had tried without success to find an alternative site for the Travellers, but had been forced to evict them. Что касается поселения в Дейл-Фарм, то местные власти безуспешно пытались найти альтернативное решение, чтобы община тревеллеров могла переселиться в другое место, но были вынуждены их выселить.
The challenge lies in establishing institutions that support a sustainable transformation of natural assets into State revenues, livelihoods and infrastructure without creating new sources of friction or contributing to long-term environmental degradation. Проблемы заключаются в создании институтов, способствующих устойчивому преобразованию природных активов в государственные доходы, средства существования и инфраструктуру, но так, чтобы не создавать новые источники трений и не содействовать долговременному ухудшению состояния окружающей среды.
It was not until July 1996 that the public prosecutor finally acknowledged Nour-Eddine Mihoubi's arrest and detention, albeit without providing his relatives with any information about his whereabouts or his fate. И лишь в июле 1996 года прокурор, наконец, признал факт ареста и задержания Нур-Эддина Михуби, но при этом не проинформировал его близких ни о месте его содержания под стражей, ни о его судьбе.
Subsequently, two representatives said that they opposed the adoption of the outcome document without an explicit reference to the principle of common but differentiated responsibilities, while another said that he was not in a position to support it fully. Впоследствии два представителя заявили, что они против принятия итогового документа без прямой ссылки на принцип общей, но дифференцированной ответственности, в то время как другой представитель заявил, что он не может полностью поддержать его.
Yet, research shows that regulations aimed at protecting labour rights provide a tangible social benefit - lower inequality - without creating any significant loss in terms of output and employment. Однако исследования показывают, что регулирование, призванное защитить права трудящихся, приносит ощутимую социальную пользу - сокращает неравенство, но не ведет к каким-либо значимым потерям с точки зрения производства и занятости.
However, any halfway solution that would amount to giving IOM the role of lead agency, either outside the United Nations system or inside it but without insisting on the development of a proper protection mandate, should be avoided. Однако следует избегать любых половинчатых решений, состоящих в том, чтобы предоставить МОМ роль ведущего учреждения за пределами системы Организации Объединенных Наций, либо внутри ее, но при этом не настаивать на выработке надлежащего мандата по обеспечению защиты.
The other four did sign to confirm their attendance but without pointing out the omissions, which also lead to the omission of used leave days. Остальные 4 сотрудника подтвердили свои ведомости учета рабочего времени, но не указали на пропущенную информацию, что также ведет к пропуску данных об использованных отпускных днях.
Mr. Thornberry said that the members of the Committee should certainly avoid asking the same questions, but that an issue could be addressed from different angles without a question necessarily being redundant. Г-н Торнберри говорит, что члены Комитета, конечно, должны стараться не задавать аналогичных вопросов, но что тот или иной вопрос может рассматриваться под разным углом зрения и при этом не быть повторяющимся.