Примеры в контексте "Without - Но"

Примеры: Without - Но
For States parties without stockpiled AP mines or mined areas, completing article 7 reports is an easy process that must, however, be undertaken on an annual basis. Для государств-участников, не имеющих накопленных ПП мин или минных районов, составление докладов по статье 7 является легкой процедурой, но предпринимать ее надо на ежегодной основе.
For example, information received from various NGOs referred to as many as 90 cases of torture but it was difficult to assess the situation without official statistics. К примеру, полученная от различных НПО информация содержит упоминания по меньшей мере о 90 эпизодах пыток, но оценить ситуацию в отсутствие официальной статистики весьма сложно.
We need to take a balanced and comprehensive approach in this respect and to make progress towards a nuclear-weapon-free world without undue haste, unrealistic guidelines and tasks or artificial delays. Здесь нужно соблюдать сбалансированный и комплексный подход, двигаться на пути к миру, свободному от ядерного оружия, без забегания вперед, выдвижения нереальных ориентиров и задач, но и без искусственного торможения.
Most importantly, the frustrations of the citizens of Nagasaki about the lack of progress here in the Conference on Disarmament are real and mounting with each day that passes without any substantive work being done. Но самое важное состоит в том, что граждане Нагасаки испытывают реальное разочарование в связи с отсутствием прогресса здесь, на КР, и оно усугубляется с каждым прошедшим днем в отсутствие какой бы то ни было предметной работы.
Each co-owner has rights and duties deriving from it, but they cannot alienate their share without providing the others with prior purchase rights (article 204). Каждый совладелец имеет права и обязанности, вытекающие из этого, но он не может отчуждать свою долю без предоставления другим совладельцам преимущественных прав покупки (статья 204).
The secretariat promotes the idea of regional-led recovery and growth, but would like to note that such an outcome cannot be expected without concerted actions by national Governments towards deeper South-South cooperation, possibly based on more comprehensive formal trade and partnership agreements. Секретариат пропагандирует идею возглавляемого регионом оздоровления и роста, но хотел бы отметить, что на такие результаты нельзя надеяться без согласованных действий национальных правительств в направлении углубления сотрудничества Юг-Юг, возможно, на основе более всеобъемлющих формальных соглашений о торговле и партнерстве.
The full implementation of mandated programmes, however, depended as much on payment by Member States of their assessed contributions in full, on time and without conditions as it did on the Secretary-General's ability to run an efficient and effective Organization. Вместе с тем полное осуществление утвержденных программ зависит не только от способности Генерального секретаря обеспечить повышение эффективности и оперативности Организации, но и от полной, своевременной и не связанной с какими-либо условиями выплаты государствами-членами своих начисленных взносов.
This is not the case, and my delegation wishes to register its protest about a practice by which a significant change has been introduced to a draft resolution without its issuance as a revised text. Но это не так, и моя делегация желает заявить протест по поводу практики, когда после внесения в проект резолюции важного изменения он не издается в качестве пересмотренного текста.
In some cases we are talking about a base - in New York city terms - five blocks away, and without the East River. В некоторых случаях речь идет о том, что эта база - оперируя нью-йоркскими понятиями - будет всего лишь в пяти кварталах от нас, но не будет разделяющей нас Ист-Ривер.
This should apply in particular to those civilians who are threatened by physical violence - without undermining the primary responsibility of the host country to protect civilians. В частности, это должно относиться к тем гражданским лицам, которым угрожает физическое насилие, но не следует при этом подрывать главную обязанность принимающей страны - обязанность защищать гражданское население.
For all these reasons, we need a third party, without, of course, allowing the Government to sit back, relax and wait. В силу всех этих причин нужна третья сторона, но, разумеется, не для того, чтобы правительство могло отойти в сторону и спокойно выжидать.
Whether we like it or not, without the nuclear Powers leading the way by example, non-proliferation will be difficult to achieve and impossible to sustain. Хотим мы этого или нет, но до тех пор, пока ядерные державы не подадут пример, добиваться нераспространения будет трудно, а достичь его вообще невозможно.
Others noted that it could be difficult to discuss environmental education without the presence of Ministers of Education as well as Ministers of Environment. Другие же отмечали, что в отсутствие не только министров по охране окружающей среды, но и министров образования было бы трудно вести дискуссию относительно экологического просвещения.
In the absence of any firm decision on such matters, he would merely outline the Committee's general views, but would not assume any binding obligations without consulting it beforehand. В отсутствие какого-либо твердого решения по этим делам он ограничится лишь изложением точек зрения Комитета в целом, но не будет принимать каких-либо обязательств без проведения предварительных консультаций.
The Board was pleased to note that the Office of Internal Oversight Services did not intend to implement the formula without having considered the complexity of a mission and other relevant factors, regardless of the size of its expenditure budget. Комиссия с удовлетворением отметила, что при применении формулы Управление служб внутреннего надзора намерено учитывать не только размер бюджетных расходов миссии, но и сложность выполняемых ею задач и другие соответствующие факторы.
There may be an impressive growth of the export industries with increased access to global markets, but without integrating the economic hinterland into the process of growth and not breaking the structure of a dual economy. Возможен впечатляющий рост экспортных отраслей при расширении доступа на мировые рынки, но без вовлечения хозяйственных окраин в процесс роста и без преодоления структуры двойственной экономики.
It was also stated that real concern existed on the part of communities; they feared that without equal access to resources they would not only lose their culture but also the chance to modernize. Было также заявлено о реальной озабоченности, проявляемой различными общинами, которые опасаются, что, не имея равного доступа к ресурсам, они утратят не только свою культуру, но и шанс осуществить модернизацию своего общества.
It is too early to draw lessons from the first two years of the Bonn process, but I firmly believe that one clear lesson relates to the difficulty of carrying out post-conflict transitional processes without equivalent and dedicated security assistance. Пока слишком рано извлекать уроки из двух первых лет Боннского процесса, но я твердо верю в то, что один четкий урок заключается в сложности осуществления постконфликтных переходных процессов без адекватной и решительной помощи в области безопасности.
The terms "comprehensive, global and regional" are frequently mentioned with regard to our approach; but without a focus on development, no policy can be comprehensive. Термины «всеобъемлющий, глобальный и региональный» часто упоминаются применительно к нашему подходу, но без акцента на развитии ни одна стратегия не может быть всеобъемлющей.
Technical adjustment of the categories was what the Group of Governmental Experts had attempted every time in the past - in 1994, 1997 and 2000 - but without a success. Группа правительственных экспертов неоднократно пыталась внести эти изменения в категории и прежде: в 1994, 1997 и 2000 году, - но безуспешно.
A war can perhaps be won single-handedly, but peace - lasting peace - cannot be secured without the support of all. Возможно, войну можно выиграть и в одиночку, но мир - прочный мир - нельзя обеспечить без всеобщей поддержки.
It is important that MONUC succeed, because without it we risk losing all the gains we have made, not only in the eastern Congo but throughout the country. Важно, чтобы МООНДРК добилась успеха, поскольку в противном случае мы рискуем потерять все, чего мы достигли не только в восточной части Конго, но и в стране в целом.
Finally, I want to mention a matter that affects not only my country, beyond its geographical location, but also concerns this Assembly and also the need to face the twenty-first century without colonial enclaves. В заключение я хотела бы остановиться на вопросе, который затрагивает не только мою страну, за пределами ее географического местоположения, но и нынешнюю Ассамблею, а также связан с необходимостью существования в XXI веке без колониальных владений.
There is also a provision in article 21, subject to certain exceptions including public policy, for mutual recognition and enforcement of judgements of a court of competent jurisdiction in other jurisdictions, subject to compliance with the local formalities but without reopening the merits of the case. Кроме того, в статье 21 содержится положение о том, что с учетом некоторых изъятий, включая государственную политику, взаимно признаются и исполняются решения компетентного суда в других юрисдикциях, при условии соблюдения местных формальностей, но без повторного рассмотрения существа дела.
Prevent and suppress: this is what the international community must do, not only rhetorically or abstractly, but also concretely, daily, without evasion or ambiguity. Предотвращать и подавлять - вот что международное сообщество должно делать, причем не только риторически или абстрактно, но и конкретно, изо дня в день, неукоснительно и однозначно.