| As a matter of drafting, it was agreed to replace the words "to, including, without limitation:"appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words", for example and without limitation, to: ". | В порядке редакционного изменения было достигнуто согласие заменить слова "включают - но не ограничиваются ими" во вступительной части пункта 2 формулировкой "например, помимо прочего". |
| Achieving the global Millennium Development Goal targets would undoubtedly represent a great success for many countries; but it is important to keep in mind that this would still leave 672 million people without access to water and 1.7 billion people without access to sanitation in 2015. | Несомненно, для многих стран выполнение задач глобальных Целей развития тысячелетия явится огромным успехом, но важно помнить о том, что даже после этого в 2015 году 672 млн. человек останутся без водоснабжения и 1,7 млрд. человек - без санитарных услуг. |
| [Existing Table 1.4.1, with the existing NOTE, but without the introductory text and without the entry for Class 7.] | [Существующая таблица 1.4.1 с существующим ПРИМЕЧАНИЕМ, но без вступительного текста и без позиции для класса 7.] |
| That statement was unclear, but it could be interpreted as meaning that administrative detention could take place without due process and without access to a lawyer, relative or doctor from the outset. | Эта формулировка является неясной, но может быть интерпретирована как то, что административное задержание может производиться без соблюдения должной процессуальной процедуры и без доступа к адвокату, родственнику или врачу с самого начала. |
| Well, unfortunately, without a formalized adoption, and without a current license to foster, I'm sorry, but I'm going to have to take Callie from the home. | К сожалению, без официального удочерения, и лицензии на опекунство, мне очень жаль, но придется забрать Кэлли из этого дома. |
| On the other hand, they decided without parents, without the matchmaker. | Но с другой стороны - они решили всё без родителей... без свахи! |
| I thought I could go on without your love... but without your love I have nothing to live for. | Я думала, что смогу жить без твоей любви... но без твоей любви мне не для чего жить. |
| The number of applications has continued to rise, but many students cannot afford to pursue studies without scholarship support or access to student loans. | Число подаваемых заявлений на учебу продолжает расти, но многие учащиеся смогут учиться только в том случае, если они получат стипендии или студенческие займы. |
| Prompted by the secretariat's reminder of 2 December 2011, the focal point wrote back the same day apologizing for the delay but without sending the responses as promised. | Реагируя на напоминание секретариата от 2 декабря 2011 года, координатор направил в этот же день сообщение, в котором он извинился за задержку, но так и не представил обещанные ответы. |
| Complaints about these acts of torture have been lodged with seven judicial authorities in all, without result. | В итоге заявления о применении пыток были сделаны в семи различных судебных органах, но это ни к чему не привело. |
| The expert from Japan stated that in his country, only the presence of an odometer was regulated, without any performance requirements. | Эксперт от Японии заявил, что в его стране регулируются только вопросы наличия одометра, но никаких требований в отношении его рабочих характеристик не предусмотрено. |
| The Disarmament Commission held its substantive session from 7 to 25 April 2014 in New York, ending its three-year cycle without achieving consensus on matters of substance. | Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению провела с 7 по 25 апреля 2014 года в Нью-Йорке свою основную сессию, которая ознаменовала окончание трехгодичного цикла, но не привела к достижению консенсуса по вопросам существа. |
| The Joint Inspection Unit should continue to maintain a modest stand-by capacity in investigations, without major investment or assuming lead responsibility. | Объединенной инспекционной группе следует сохранить небольшой резерв для проведения расследований, но без значительных затрат ресурсов и без ведущей роли при проведении расследований. |
| This is indispensable especially for Contracting Parties without any requirements on pedestrian safety for vehicles and planning the introduction of pedestrian safety requirements. | Это особенно актуально для Договаривающихся сторон, в которых отсутствуют какие-либо требования для транспортных средств в отношении безопасности пешеходов, но которые планируют ввести их. |
| UNDP and UNEP, which had been working in the country for several years, had tried to resolve the situation, but thus far without success. | ПРООН и ЮНЕП, которые работают в этой стране уже несколько лет, пытались урегулировать данную ситуацию, но пока их действия являются безуспешными. |
| The gravity of the terrorist threat has prompted many States to introduce strong measures, sometimes in haste and without adequate oversight or protective mechanisms. | Большая угроза терроризма вынудила многие государства принять решительные меры, но подчас это делалось в спешке, без обеспечения надлежащего надзора и без создания механизмов защиты. |
| A model market economy should be created in which all could participate and benefit without doing so at others' expense. | Необходимо создать модель рыночной экономики, в которой могли бы участвовать и получать выгоду все стороны, но не за счет других. |
| A number of countries, including her own, were working on developing effective and inexpensive technologies to deal with space debris, though without success thus far. | Ряд стран, включая страну оратора, занимаются разработкой эффективных и недорогостоящих технологий для решения проблемы космического мусора, но пока безуспешно. |
| Continuity is possible for an incorporated entity, but more difficult for an individual operating without the protection of incorporation. | Для юридического лица преемственность обеспечить можно, но для человека, работающего без защиты, которую имеет юридическое лицо, это сделать труднее. |
| He called on UN-Women to work with not only developing but also developed countries, since its mandate covered all groups of States without exception. | Он призывает структуру «ООН-женщины» работать не только в развивающихся, но и в развитых странах, поскольку ее мандат охватывает все без исключения группы государств. |
| It shows that marriage in adolescence has been declining worldwide but remains high in some countries despite laws setting the minimum age for marriage without parental consent at 18 or over. | Из таблицы видно, что в мире количество браков среди подростков сокращается, но остается значительным в некоторых странах, несмотря на законы, устанавливающие минимальный возраст вступления в брак без согласия родителей на уровне 18 лет и выше. |
| Ultimately, the strategy has to ensure that all actors work together around it and use a national system but without much management. | В конечном счете стратегия должна обеспечить взаимодействие всех участников и использование национальной системы, но без чрезмерной управленческой нагрузки. |
| While the modification was intended to introduce flexibility and effectiveness, the cycle was changed without a redefinition of the intergovernmental legislative process to determine programmes. | Эти изменения были призваны обеспечить гибкость и эффективность, но плановый цикл изменили без внесения коррективов в процедуры принятия директивных решений межправительственными органами для формулирования программ. |
| Additionally, employers who imported workers without giving them work could be sentenced to 3 years' imprisonment or fined 5,000 Kuwaiti dinars. | К тому же работодатели, импортирующие рабочую силу, но не обеспечивающие работников работой, могут быть приговорены к тюремному заключению на срок З года или оштрафованы на сумму 5000 кувейтских динаров. |
| It aims to be comprehensive and balanced, but above all, it will allow substantive work to begin without compromising the national interests of member States. | Он рассчитан на то, чтобы обеспечить всеобъемлющий и сбалансированный охват, но прежде всего он позволит начать предметную работу без ущерба для национальных интересов государств-членов. |