I know I've been too broke to do as much for you as your mom, But I didn't want you to go off to college without a car. |
У меня не было таких денег, чтобы сделать то, что сделала твоя мама, но я не хотел, чтобы ты уезжал в колледж без машины. |
The approach adopted in the draft articles with regard to countermeasures, recourse to which was legitimate but subject to certain conditions, was positive but not without its problems. |
Подход, установленный в проектах статей в отношении контрмер, обращение к которым является законным с определенными оговорками, является позитивным, но не лишен проблем. |
In the case of international migration, migrants have needs for housing and basic services, education, employment and social integration without a loss of cultural identity, and they are to be given adequate protection and attention within host countries. |
Что касается международной миграции, то мигранты нуждаются в жилье и основных услугах, образовании, занятости и социальной интеграции, но без утраты своей культурной самобытности, и в принимающих странах им необходимо обеспечивать соответствующую защиту и уделять должное внимание. |
Not only the rapporteurs responsible for the communications but all the members of the Committee should immediately begin familiarizing themselves with that information without hesitating to take the dossiers, even if confidential, home with them. |
С этого времени не только докладчикам по сообщениям, но и всем членам Комитета следовало бы немедленно приступать к ознакомлению с этими документами, не опасаясь брать их с собой после заседания, даже если они носят конфиденциальный характер. |
This is not only a moral imperative, but good common sense in a world that is increasingly without boundaries and in which our destinies are inextricably interlinked. |
Это - не только моральный императив, но и здравый смысл в условиях современного мира, в котором во все большей степени стираются границы и в котором наши судьбы становятся неразрывно взаимосвязанными. |
The adoption of such measures does not contribute in any way to the resolution of differences; on the contrary, it encourages unnecessary confrontation that affects the population without changing the system against which they are imposed. |
Осуществление таких мер никак не способствует урегулированию разногласий; напротив, это порождает излишнюю конфронтационность, отрицательно сказывающуюся на положении населения, но не способствующую изменению системы, против которой эти меры направлены. |
Singapore applied its laws - which some might characterize as harsh, but which were necessary - equally to everyone residing in the country, without exception. |
Сингапур применяет свои законы, которые некоторыми воспринимаются как слишком строгие, но которые тем не менее необходимы, ко всем проживающим в стране лицам, без каких-либо исключений. |
But power without will was impotent, and Member States had been unable to prevent, and in some cases had actively contributed to, disaster. |
Но сила без проявления воли теряет свое значение, и государствам-членам не удалось предотвратить катастрофы, а в некоторых случаях они активно способствовали ее наступлению. |
While Member States were expected, without prejudice to their entitlements, to show restraint in the number of meetings requested and the documentation required, at the same time the intended rationalization had to be supported by an efficient and reliable control mechanism. |
От государств-членов ожидается, что без ущерба для их прерогатив они будут проявлять сдержанность в отношении количества запрашиваемых заседаний и объема необходимой документации, но одновременно необходимо, чтобы усилия по рационализации опирались на эффективный и отлаженный механизм контроля. |
The United States delegation was in favour of a more contemporary approach to the issue of entitlement to survivor's benefits and urged the Board to resolve it equitably but without actuarial consequences. |
Делегация Соединенных Штатов выступает за более современный подход к вопросу о выплатах пособий в связи с потерей кормильца и настоятельно предлагает Правлению справедливо решать его, но без актуарных последствий. |
The electronic exchange of what had traditionally been paper-based commercial information was inconceivable without a high degree of standardization and harmonization, not only in the technological field but also in the legal field. |
Электронный обмен коммерческой информацией, которая традиционно излагалась в письменном виде, невозможен без обеспечения высокой степени кодификации и согласования, которые необходимы не только с технологической, но и с правовой точек зрения. |
We believe that the ongoing engagement in cooperative efforts must continue at a high level, but without excluding other vital branches of the United Nations Secretariat. |
Мы считаем, что нынешнее участие в усилиях в области сотрудничества должно продолжаться на высоком уровне, но без исключения других жизненно важных управлений Секретариата Организации Объединенных Наций. |
It's a grave that was made without anyone's knowledge, but it seems like someone visits because the grave looks tidy. |
Об этой могиле никто и не знает, но, кажется, кто-то навещает её. Могила ухоженная. |
The practice of wives taking their husband's surname or placing their husband's family name before their own is only a custom, certainly secular, but without any legal basis. |
Факт присвоения или добавления женщинами перед своей фамилией фамилии мужа является хотя и многовековым, но не имеющим правового значения обычаем. |
The foundations of apartheid have crumbled, and in the Middle East a peace process is unfolding, filling us with hope, although it is not without problems. |
Перестали существовать основы апартеида, а на Ближнем Востоке разворачивается мирный процесс, что дает нам надежду, но не решает всех проблем. |
Bearing in mind the guiding principle in the Convention of common but differentiated responsibilities, all countries, without compromising their legitimate development objectives, needed to become involved in the process of reducing emissions of greenhouse gases. |
С учетом заложенного в Конвенции руководящего принципа, предусматривающего общую, но дифференцированную ответственность, все страны, без ущерба для их законных целей развития, должны принимать участие в процессе сокращения выбросов парниковых газов. |
For instance, in France some 20 years ago many attempts were made to make business incubators private - without success: all these examples failed. |
Например, во Франции примерно 20 лет тому назад предпринимались попытки сделать бизнес-инкубаторы частными - но безуспешно: все подобные попытки не увенчались успехом. |
To that end, it will ensure that all administrative procedures are not only in conformity with relevant regulations and rules but also as simple and cost-effective as possible without sacrificing necessary control and checking mechanisms. |
Для этого оно будет обеспечивать, чтобы все административные процедуры не только сообразовывались с соответствующими положениями и правилами, но и были как можно более простыми и экономичными, не поступаясь при этом требованиями контроля и проверки. |
These countries also mention payments to the Global Environment Fund, giving total amounts covering several years but without any indication of how these amounts are used at present, particularly with regard to desertification control. |
Эти страны приводят также данные о средствах, направляемых в Глобальный экологический фонд, указывая общие суммы выплат за несколько лет, но при этом ничего не говорится об их использовании в данный момент, в частности применительно к деятельности по борьбе с опустыниванием. |
Considering the important role that these businesses and professions play in financial transactions, agreement is emerging that regulations to police money-laundering should encompass them in certain circumstances, without prejudice to privileges related to professional secrecy. |
С учетом важной роли таких коммерческих предприятий и специалистов в осуществлении финансовых сделок возникает определенная убежденность в том, что действие нормативных положений о борьбе с отмыванием денег должно в определенных обстоятельствах распространяться и на вышеуказанных лиц, но без ущемления их привилегий, связанных с профессиональной тайной. |
His delegation supported the draft text proposed by the Chairman of the Working Group, which broadened the scope of legal protection without requiring a declaration of exceptional risk, for two reasons. |
Он одобряет предложенный в этой связи Председателем Рабочей группы текст, который расширяет сферу правовой защиты, но не требует объявления о наличии особого риска, что делается по двум причинам. |
Identifying appropriate indicators and putting in place the physical and human resources to measure them regularly is now a priority objective, which Djibouti will be unable to attain, however, without outside support. |
Вопрос, касающийся разработки соответствующих показателей, а также их регулярной оценки с задействованием необходимых материальных и людских ресурсов, в настоящее время по-прежнему имеет приоритетное значение, но не может быть решен Республикой Джибути без внешней помощи. |
The rivalries and lack of cooperation between ministries and agencies hamper the land administration development in many countries in transition (this sometimes happens in western Europe too, but without such devastating effects). |
Соперничество и отсутствие сотрудничества между министерствами и учреждениями создают препятствия на пути развития землеустройства во многих странах переходного периода (иногда это происходит и в западной Европе, но без столь серьезных последствий). |
The GRPE Chairman reported to WP. that the WMTC working group on the worldwide emission test for motorcycles had worked out a revised draft gtr, still without limit values. |
Председатель GRPE сообщил WP., что рабочая группа ВЦИМ по всемирному циклу испытаний мотоциклов на выброс загрязняющих веществ подготовила пересмотренный проект гтп, но по-прежнему без предельных значений. |
It is an initial but essential step to effectively address the problem of missile proliferation from a multilateral global perspective without precluding other initiatives or, in the longer term, more comprehensive approaches. |
Это - первый, но важный шаг в направлении успешного решения проблемы распространения ракет, с многосторонней глобальной точки зрения, не исключая другие инициативы, или - в более долгосрочном плане - более всеобъемлющие подходы. |