There are different ways of looking back at the road travelled in recent years by the United Nations and the Security Council in solving the complex and multifaceted problem of terrorism, but it is quite self-evident that without those efforts the world today would be even less safe. |
Можно по-разному оценивать путь, проделанный за последние годы Организацией Объединенных Наций, ее Советом Безопасности в решении сложной и многогранной проблемы терроризма, но очевидно, что без этих усилий мир сегодня был бы еще менее безопасным. |
Subsequent to the submission of the relevant information for the preparation of the inventory, some entities indicated that they performed additional rule of law activities without providing any further information. |
После представления соответствующей информации для подготовки перечня некоторые подразделения указали на то, что они осуществляют дополнительные мероприятия в области верховенства права, но не представляют какой-либо дальнейшей информации. |
Fortunately, consensus exists among the vast majority of members of the international community regarding steps to be taken that, without any doubt, will contribute not only to reducing nuclear danger but also to eliminating nuclear weapons. |
К счастью, среди абсолютного большинства членов международного сообщества существует консенсус в отношении шагов, которые вне всякого сомнения будут способствовать не только уменьшению ядерной опасности, но и ликвидации ядерного оружия. |
Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. |
Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |
In government service, they are often subjected to the "crystal roof" mechanism: they can only look up to the top posts without gaining access to them. |
Что касается государственной службы, то зачастую в отношении них применяется принцип "карьерной транспарентности": они могут лишь претендовать на занятие высших должностей, но никогда не получают к ним реального доступа. |
Another group of States reiterated its position of seeking the creation of a category of membership that is of a permanent character but, at least initially, without exercising the veto. |
Другая группа государств вновь повторила свое мнение о необходимости создать категорию членства, имеющего постоянный характер, но не предполагающего обладание - по крайней мере на первоначальном этапе - правом вето. |
Its managerial board is composed of personalities from non-governmental organizations, academic circles or politics; Federal ministries and the Bundesrat are also represented without the right to vote. |
Его совет управляющих состоит из представителей неправительственных организаций, научных или политических кругов; в нем также представлены федеральные министерства и бундесрат, но эти представители не имеют права голоса. |
There was widespread looting of marine resources, but it was difficult to gather data or respond to violations since the administration did not possess any speedboats and looting ships were armed and without identifying flags. |
Идет широкомасштабное разграбление морских ресурсов, но собрать данные или принять меры в связи с нарушениями трудно, поскольку у администрации нет скоростных катеров, а суда грабителей вооружены и не имеют опознавательных флагов. |
In short, threats to international peace and security cannot be dealt with piecemeal through a patchwork of initiatives that merely address the symptoms without really touching on the root causes. |
Короче говоря, угрозы международному миру и безопасности не могут быть устранены по отдельности посредством различных инициатив, которые направлены лишь на проявления угроз, но не затрагивают их коренных причин. |
Some of the technologies employ catalysts for the VAM combustion, while others take place in an external combustor without catalysts but at a lower temperature than with normal turbines. |
В некоторых из этих технологий применяются катализаторы для сжигания МВС, в других используется внешняя камера сгорания без катализатора, но с более низкой температурой, чем в обычных турбинах. |
Also the situation exists in some countries whereby the social issues relating to the land, property and services of the coal company property are compulsorily transferred to the local authorities, but without adequate provisions or resources to deal with them. |
Кроме того, в ряде стран практикуется такая система, при которой социальные вопросы, относящиеся к земле, недвижимости и услугам угольной компании, в принудительном порядке передаются местным властям, но без соответствующего предоставления средств для решения этих вопросов. |
He is given a Security Council resolution specifying troop levels on paper, but without knowing whether he will be given the troops to put on the ground. |
Ему дают резолюцию Совета Безопасности, указывающую на бумаге санкционированную численность войск, но он не знает, получит ли он войска для развертывания на местах. |
As a small, dynamic State without a military, it is our natural inclination to look for the peaceful settlement of disputes within the international community. |
Будучи маленькой, но динамично развивающейся страной, не имеющей собственных вооруженных сил, мы, естественно, всегда стремимся к мирному урегулированию споров в рамках международного сообщества. |
The National Colonization Institute, founded in 1948 for the purpose of redistributing land and improving settlers' access to it, has established explicit differences between men and women, although without any explicit objectives. |
Созданный в 1948 году Национальный институт по вопросам колонизации, задача которого состоит в перераспределении земель и расширении доступа к ней для арендаторов, выявил очевидные различия в положении мужчин и женщин, но не ставит перед собой конкретных задач в этой сфере. |
We understand that engaging in our region does not come without frustrations, but the solution is not to bypass essential steps in order to create the illusion of progress. |
Мы понимаем, что решать проблемы нашего региона тяжело, но обход необходимых этапов для создания иллюзии прогресса - это отнюдь не решение. |
Regarding paragraph 43, they raised the issue of women who continue to be haunted under accusations of Zina even when legally married but without the blessing of their families. |
В связи с пунктом 43 они подняли вопрос о женщинах, которые продолжают подвергаться преследованиям и обвинениям в прелюбодеянии, даже если они заключили законный брак, но без благословения своих родственников. |
The Casen survey of the Ministry of Planning and Cooperation registers the number of households residing in housing classified according to the type of occupancy, without any breakdown as to whether the housing is public or private. |
В обследовании НОСЭП министерства планирования и кооперации регистрируется количество домашних хозяйств с классификацией по типу проживания, но без разбивки на жилища, предоставленные государством или приобретенные частным образом. |
The ultimate responsibility lies with the perpetrators, but we should do more to stop them, to end impunity and to offer prospects to the children of Darfur that they can live without fear. |
Главная ответственность лежит на преступниках, но и нам следует делать больше, чтобы остановить их, пресечь безнаказанность и предоставить детям Дарфура надежду на то, что они смогут жить без страха. |
On the other hand, to argue that social duties can exist without individual rights is not only unimaginable, but absolutely unacceptable under the principles of ethics and equity. |
С другой стороны, утверждать, что социальные обязанности могут существовать без индивидуальных прав, не только невообразимо, но и абсолютно неприемлемо с точки зрения принципов этики и справедливости. |
Mr. de GOUTTES said that the Committee could be lenient elsewhere with States parties which faced special difficulties but that the standard paragraphs must apply to all States parties without exception. |
Г-н де ГУТТ заявляет, что в других разделах Комитету можно проявлять снисхождение к государствам-участникам, переживающим особые трудности, но что стандартные пункты должны быть обязательны для всех государств-участников без исключения. |
There are different ways of looking back at the road travelled in recent years by the United Nations and the Security Council in solving the complex and multifaceted problem of terrorism, but it is quite self-evident that without those efforts the world today would be even less safe. |
Можно по-разному оценивать путь, проделанный за последние годы Организацией Объединенных Наций, ее Советом Безопасности в решении сложной и многогранной проблемы терроризма, но очевидно, что без этих усилий мир сегодня был бы еще менее безопасным. |
Subsequent to the submission of the relevant information for the preparation of the inventory, some entities indicated that they performed additional rule of law activities without providing any further information. |
После представления соответствующей информации для подготовки перечня некоторые подразделения указали на то, что они осуществляют дополнительные мероприятия в области верховенства права, но не представляют какой-либо дальнейшей информации. |
Fortunately, consensus exists among the vast majority of members of the international community regarding steps to be taken that, without any doubt, will contribute not only to reducing nuclear danger but also to eliminating nuclear weapons. |
К счастью, среди абсолютного большинства членов международного сообщества существует консенсус в отношении шагов, которые вне всякого сомнения будут способствовать не только уменьшению ядерной опасности, но и ликвидации ядерного оружия. |
Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. |
Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |
In government service, they are often subjected to the "crystal roof" mechanism: they can only look up to the top posts without gaining access to them. |
Что касается государственной службы, то зачастую в отношении них применяется принцип "карьерной транспарентности": они могут лишь претендовать на занятие высших должностей, но никогда не получают к ним реального доступа. |