In addition, the Mission has made several attempts to outsource unskilled functions that are required but without success. |
Кроме того, Миссия предприняла ряд попыток привлечения внешних подрядчиков для выполнения неквалифицированных работ, но они оказались безуспешными. |
We cannot come here to impose our point of view on others, but it goes without saying that the Security Council as it exists today cannot continue. |
Мы не можем навязывать здесь свою точку зрения другим, но вполне очевидно, что Совет Безопасности не может больше оставаться в том виде, в котором он сегодня существует. |
Harm-reduction interventions aim to reduce the harms associated with the use of psychoactive drugs, without necessarily discouraging use, and may operate within restrictive legal regimes. |
Меры по снижению вреда направлены на снижение вреда, связанного с употреблением психотропных средств, но при этом необязательно препятствуют их употреблению, и могут применяться в рамках ограничительных правовых режимов. |
Travellers from those countries have the right to enter France without a visa, but must have work or residency permits to settle in the long term. |
Цыгане из этих стран имеют право въезжать во Францию без визы, но они должны иметь разрешение на работу или вид на жительство для поселения на долгосрочной основе. |
In order to formulate a system of equations with sufficient accuracy for their intended use - but without unnecessary complexity - certain assumptions are made in order to arrive at the chemical balance. |
Для разработки системы уравнений, характеризующихся достаточной точностью при предполагаемом использовании, но без чрезмерного усложнения, формулируются некоторые допущения с целью установления химического баланса. |
In the Kingdom of Cambodia, a marriage is a traditional and customary ceremony organized according to the traditions and customs of Cambodian society, but without legal enforcement. |
В Королевстве Камбоджа бракосочетание представляет собой основанную на традициях и обычаях церемонию, организуемую в соответствии с традициями и обычаями камбоджийского общества, но без правового принуждения. |
Even without more reliable data, it is apparent that the number of those who cannot access education because of disabilities is large. |
Но даже в отсутствие более надежных данных очевидно, что число тех, кто не может получить доступ к образованию из-за своей инвалидности, велико. |
Article 326 of the Constitution enshrines not only the right to work but also the principle that workers shall be free to organize themselves without prior authorization. |
В Статье 326 Конституции не только гарантируется работа, но также гарантируется и принцип свободы организации трудящихся без предварительного получения разрешения. |
They broadly agreed on attacking protectionism, but noted that it would be a challenge to do so without collective international action on jobs. |
Они в целом согласились с необходимостью борьбы с протекционизмом, но отметили, что без коллективных международных действий по созданию рабочих мест сделать это будет трудно. |
Most of these actors are non-primary in striving to promote, restore or maintain health, but without them no health systems would function. |
Большинство из этих действующих лиц не относятся к тем, кто занимаются основной задачей развития, восстановления и поддержания услуг по охране здоровья, но без них не будет функционировать ни одна система здравоохранения. |
A warning, a caution (admission of guilt but without a trial) or prosecution are all available remedies. |
Доступными мерами являются: предупреждение, предостережение (признание вины, но без судебного разбирательства) или привлечение к ответственности. |
In multisectoral health areas, he said, there might be co leadership with other agencies to complement efforts, but without duplication. |
Что касается многосекторальных областей здравоохранения, то, по его словам, в них может иметь место выполнение совместной руководящей роли наряду с другими учреждениями с целью дополнения, но не дублирования усилий. |
In a similar way, many other policies and orientations of various actor groups have an impact on health without having this as a primary purpose. |
Аналогичным образом, во многих других случаях политика и ориентация различных групп действующих лиц отражаются на здоровье, но само здоровье не является главной целью их действий. |
The Inspectors commend these efforts, but recognize that they are personality driven without strong institutional backup; therefore they do not cover all United Nations system organizations. |
Инспекторы с удовлетворением отмечают эти усилия, но признают, что в их основе лежит личностный фактор, а серьезная институциональная поддержка отсутствует; поэтому ими не охватываются все организации системы Организации Объединенных Наций. |
Similarly, too great an emphasis on situational or environmental prevention may benefit wealthier residents and the business community but deflect crime to other neighbourhoods, without addressing the factors leading to offending. |
Аналогичным образом, слишком сильный акцент на профилактические действия в отношении конкретной ситуации или среды обитания могут принести пользу более состоятельным жителям и деловому сообществу, но преступность переместится в другие районы, а факторы, вызвавшие совершение преступлений, не будут устранены. |
This paragraph also mentioned an independent fact-finding body to which States might appeal for an impartial assessment, without identifying the composition of such a body. |
В этом пункте также упоминается независимый орган по установлению фактов, к которому государства могут обратиться для беспристрастной оценки, но при этом состав такого органа не определяется. |
A criminal case was initiated in relation to the explosions on 2 June and 31 May 1998 respectively, without any suspect being identified. |
По фактам взрывов, происшедших, соответственно, 2 июня и 31 мая 1998 года, было возбуждено уголовное дело, но никаких подозреваемых установлено не было. |
The European Commission notes that draft article 2, subparagraph (c), refers to the term "agent" without, however, defining this. |
Европейская комиссия отмечает, что в подпункте (с) проекта статьи 2 содержится ссылка на термин «агент», но отсутствует его определение. |
As a result, Mr. Kakoun's hearing was suspended and he was only examined on 4 January 1991, but again without a lawyer. |
Вследствие этого допрос был приостановлен и возобновлен только 4 января 1991 года, но опять в отсутствие адвоката. |
Mr. Amer was detained for 12 days and was released without charge. |
Г-н Амер был задержан на 12 суток, но затем был отпущен без предъявления обвинений. |
Children may be moved out of immediate danger, but left in the care of individuals or institutions without any record of their evacuation, identity or location. |
Дети могут быть вывезены из зоны непосредственной опасности, но оставлены на попечение лиц или учреждений без каких-либо данных об их эвакуации, личности или местонахождении. |
Swaziland had not had a Swazi chief justice, allowing the holder of this Office to be employed on contract, and therefore without security of tenure. |
В Свазиленде не было верховного судьи свази, что позволяло заполнять эту должность на контрактной основе, но без каких-либо гарантий. |
Travel expenses, without a subsistence allowance, was provided for all 21 heads of delegation, but not for other representatives. |
Расходы на проезд (но не командировочные) оплачиваются руководителю каждой из 21 делегации, но не их членам. |
Belgium welcomed Aung San Suu Kyi's release but remained concerned about the 2,200 prisoners detained without trial and subject to violence. |
Бельгия приветствовала освобождение Аунг Сан Су Чжи, но заявила о своей озабоченности по поводу того, что приблизительно 2200 человек находятся в заключении без какого-либо суда и подвергаются насилию. |
Because this recommendation does not in itself impose a legal obligation to ratify these international instruments but it allows for the government to consider ratifying with or without reservations. |
Поскольку эта рекомендация сама по себе не налагает юридического обязательства относительно ратификации этих международных договоров, но позволяет правительству рассмотреть вопрос о ратификации с оговорками или без таковых. |