During our long debates, some apparently creative but rather vague ideas make headway without meeting obstacles. |
В ходе наших долгих прений некоторые очевидно творческие, но довольно неопределенные идеи пробивают себе дорогу, не встречая препятствий. |
While some of these practices now belong to history, they have nevertheless left entire peoples in complete destitution without any reparation. |
Некоторые из проявлений такой практики уже стали достоянием истории, но они, тем не менее, в конечном счете оставили целые народы в полной нищете и без всякого возмещения. |
Burundi needed political leaders who would provide hospitals, schools, jobs and security, but they would not succeed without international help. |
Бурунди нужны политические лидеры, которые дадут народу больницы, школы, работу и безопасность, но они не смогут добиться успеха без международной помощи. |
In its present form, the report simply raises questions without offering any answers. |
В его нынешнем виде в докладе лишь ставятся вопросы, но не дается ответов на них. |
The Independent Jurist has also made two visits to address the question of political prisoners and detainees but without substantive results. |
Независимый юрист также предпринял две поездки с целью решения вопроса о политических заключенных и задержанных лицах, но это не дало никаких существенных результатов. |
But you don't win in TV and the real estate business without the right political connections. |
Но вам не победить в телевизионном бизнесе и на рынке недвижимости без правильных политических связей. |
The CTBT is not without flaws, but it is a task largely accomplished. |
ДВЗИ отнюдь не лишен изъянов, но эта задача в значительной мере реализована. |
But such economic transformation cannot be achieved overnight or without consistent support from the international community. |
Но такие экономические преобразования нельзя провести в одночасье и без последовательной помощи со стороны международного сообщества. |
The approach adopted in the draft articles with regard to countermeasures was described as positive but not without its problems. |
Подход, использованный в проектах статей в отношении контрмер, был характеризован как позитивный, но не лишенный недостатков. |
He has raised this issue several times with representatives of the United Nations Secretariat, though so far without any concrete results. |
Он несколько раз обсуждал этот вопрос с представителями Секретариата Организации Объединенных Наций, но до настоящего времени никаких конкретных результатов достигнуто не было. |
These changes resulted in a net increase of 802 person/months without additional cost because of the lower cost of local staff. |
В результате этих изменений число человеко-месяцев в чистом выражении возросло на 802 единицы, но, благодаря меньшим расходам на местный персонал, не повлекло за собой каких-либо дополнительных расходов. |
Since then I have for many years had the privilege to attend General Assembly sessions, but without ministerial responsibility. |
С тех пор я имел честь принимать участие в сессиях Генеральной Ассамблеи, но без министерского портфеля. |
But it was impossible to operate efficiently without an increase in human resources. |
Но работать эффективно без увеличения людских ресурсов невозможно. |
Finally, faced with the unbearable plight of our people and the world's indifference, without any choice we accepted negotiations. |
Но, наконец, перед лицом невыносимых страданий нашего народа и проявляемого миром безразличия, лишенные выбора, мы согласились на переговоры. |
But the investigation could not be completed without Syria's cooperation. |
Но это расследование не удалось завершить без сотрудничества Сирии. |
We often need more assistance, but we can do without luxury. |
Нам необходимо больше помощи, но мы можем обойтись без роскоши. |
He therefore went out to look for him, but without success. |
Поэтому отец потерпевшего отправился искать его, но безуспешно. |
But no stable arrangement can be structured in the long term if it addresses intentions alone, without taking into account these regional military capabilities. |
Но в долгосрочном плане никакая стабильная договоренность не может быть достигнута, если при этом ориентироваться лишь на намерения и не принимать во внимание имеющиеся у стран региона военные потенциалы. |
But they will have to find ways of doing this without nullifying the benefits they bring... |
Но они должны будут подумать над тем, как сделать это, не сводя на нет приносимые ею результаты... |
The Supreme Court had quashed the decision but without giving a correct interpretation of the racial dimension of the crime. |
Верховный суд отменил это решение, но не представил правильного толкования расового аспекта данного преступления. |
This issue had already been discussed during Phase II of the TIR revision process without a consensus being reached. |
Этот вопрос уже обсуждался в рамках этапа II процесса пересмотра МДП, но достичь консенсуса по нему не удалось. |
UNHCR has, in this case, discussed the possibility of ad hoc arrangements, but so far without success. |
В данном случае УВКБ обсуждало возможность применения специальных процедур, но пока безуспешно. |
In still others both the Peacebuilding Commission and the Security Council are engaged, without a proper delineation of responsibilities. |
Бывают также случаи, когда в процессе участвуют как Комиссия по миростроительству, так и Совет Безопасности, но без должного распределения обязанностей. |
Since the 1970s there have been several efforts to liberalize the interruption of pregnancy, all without success. |
Начиная с 70-х годов в стране предпринимаются различные усилия по либерализации прерывания беременности, но безуспешно. |
Most initiatives that address natural resource management and environmental issues without addressing the economic and financial needs of mountain populations have had limited success at best. |
Большинство инициатив, в рамках которых решались вопросы рационального использования природных ресурсов и экологические проблемы, но не обеспечивалось удовлетворение экономических и финансовых потребностей жителей горных районов, в лучшем случае приносили ограниченные результаты. |