HIV is covered under the Communicable Diseases Act and is classified as a notifiable communicable disease, but does not permit testing or treatment without consent. |
ВИЧ относится к сфере действия Закона о заразных заболеваниях и классифицируется в качестве инфекционной болезни, подлежащей обязательной регистрации, но проведение его тестирования или лечения без согласия пациента не допускается. |
The representative of UIP had withdrawn his proposal concerning the coding of tanks with automatic venting valves and vacuum-relief valves but without safety valves. |
Представитель МСАГВ снял с обсуждения свое предложение о кодировании цистерн, оборудованных вентиляционными устройствами и вакуумными клапанами, но не имеющих предохранительных клапанов. |
The Facilitation undertook to invite the armed groups to the negotiations, but without success: they set prerequisites, and finally refused. |
Содействующая сторона старается усадить вооруженные группировки за стол переговоров, но безуспешно: они выдвигают предварительные условия и в конце концов отказываются. |
But we must also bear in mind that international law will be irrelevant without the imposition of its norms, by force if necessary. |
Но мы должны также учитывать, что международное право не будет иметь смысла без силового применения его норм при возникновении в этом потребности. |
But we recognize that civil society, operating without the constraints of diplomacy, has the obligation to say out loud what many Governments and international civil servants cannot. |
Но мы считаем, что гражданское общество, действующее без ограничений дипломатии, обязано громко высказать то, что многие правительства и международные гражданские служащие не могут. |
I know that this is a major challenge but, as I said, democracies are not sustainable without basic economic viability and social peace. |
Я знаю, что это серьезная проблема, но, как я сказал, демократия не может быть устойчивой в условиях отсутствия жизнеспособной в целом экономики и социального мира. |
After leaving his duty station without authorisation, the author was summoned several times to report at work but failed to do so. |
После того как автор самовольно покинул место службы, его несколько раз вызывали на работу, но он так и не явился. |
The Netherlands is a case where far-right political platforms have had significant impact on government policies on asylum, without necessarily being partners in the governing coalition. |
Нидерланды являются страной, в которой крайне правые политические платформы серьезно влияют на правительственную политику по вопросам предоставления убежища, но при этом соответствующие партии не всегда входят в состав правящей коалиции. |
If finance comes to a country without bringing with it structural change, it can do more harm than good. |
Если финансовые средства поступают в ту или иную страну, но не вызывают структурных преобразований, то от этого больше ущерба, чем выгоды. |
They noted that the Chairman and the CEO/Secretary of the Board had made strenuous efforts to foster implementation of the proposed agreement, to date without success. |
Они отметили, что Председатель и Секретарь Правления прилагали напряженные усилия в целях ускорения осуществления предлагаемого соглашения, но пока безуспешно. |
It supported speedy approval and implementation of the remaining reform proposals, but even the best blueprints were useless without the money to implement them. |
Она поддерживает необходимость быстрого утверждения и выполнение остальной части предложений по реформе, но даже самые лучшие планы бесполезны при отсутствии денег на их выполнение. |
Since then, many efforts have been made to obtain his transfer to Arusha, but so far without success. |
С тех пор было затрачено много сил на то, чтобы добиться его передачи в Арушу, но пока все безуспешно. |
Thus, from the inception of FIDEME, ADEME accepted taking risks without a corresponding expected return but apparently is expected to earn more than through a classic subsidy mechanism. |
Таким образом, с самого начала создания ФИДЕМЕ агентство АДЕМЕ согласилось взять на себя риски без соответствующей предполагаемой прибыли, но, как представляется, надеется заработать на этом больше, чем с помощью классического механизма субсидий. |
(c) States that reported having frozen assets without providing any additional information. |
с) государства, которые сообщили о замораживании активов, но не предоставили никакой дополнительной информации. |
The question of appeal against the decisions of the United Nations administrative tribunals has been raised from time to time without receiving a consistent answer. |
Вопрос об обжаловании решений административных трибуналов, функционирующих в системе Организации Объединенных Наций, поднимается время от времени, но не получает вразумительного ответа. |
It was agreed that, as cooperation expands, new areas of interaction might be considered, without prejudice to the current ten priorities. |
Было решено, что по мере расширения сотрудничества могут рассматриваться новые области взаимодействия, но без ущерба для нынешних 10 приоритетных направлений. |
two women of ambassadorial rank (but without postings as ambassadors) |
только две женщины получили ранг посла (но не занимают эти должности); |
These considerations suggest that we need a definition of poverty that refers to the non-fulfilment of human rights, but without de-linking it from the constraint of economic resources. |
Такое рассуждение наводит на мысль о необходимости определения нищеты, которое связано с несоблюдением прав человека, но при этом учитывает взаимосвязь с ограниченностью экономических ресурсов. |
This draft updates and enriches resolution 60/73 - which the Assembly adopted by consensus in 2005 - without modifying its scope. |
Этот проект дополняет и обогащает резолюцию 60/73, принятую Генеральной Ассамблеей консенсусом в 2005 году, но не меняет сферу ее применения. |
We have always counted on the virtues of a political dialogue that is active and frank, but also respectful and without a hidden agenda. |
Мы всегда перечисляли преимущества политического диалога, который является активным, искренним, но при этом уважительным, и не преследует скрытых целей. |
I would like to thank the Swiss Government for allowing me to speak without asking me to express its position. |
Я хотел бы поблагодарить швейцарское правительство за то, что оно дало мне возможность выступить, но при этом не просило излагать его позицию. |
Funds for those projects have been promised but not yet provided, while one year has been lost without the construction of any highway. |
Средства для осуществления этих проектов были обещаны, но пока не предоставлены, хотя уже потерян год в строительстве шоссейных дорог. |
We all are now constantly vigilant, but must not reach the point of being unable to look one another in the eye without mistrust or suspicion. |
Сейчас нам всем необходимо постоянно быть начеку и проявлять бдительность, но нельзя доходить до того, чтобы не смотреть друг другу в глаза, испытывая при этом чувство недоверия или подозрения. |
His delegation wished a written response and recalled that the same request had been made on two previous occasions, but without result. |
Делегация оратора желает получить письменный ответ и напоминает, что эта же просьба уже высказывалась дважды, но безрезультатно. |
In theory, quan che cannot be applied without a court decision, but in practice it is automatically applied to political and religious prisoners after their release for many years. |
Теоретически куан те не может применяться без решения суда, но на практике эта мера применяется к лицам, лишенным свободы по политическим и религиозным мотивам, автоматически после их освобождения на протяжении многих лет19. |