Примеры в контексте "Without - Но"

Примеры: Without - Но
In Kenya, for example, an infectious disease team working in an area without power but bolstered by a telecommunications team had been able to treat thousands of children with the help of state-of-the-art information at a fraction of the usual costs. В Кении, например, группа специалистов-медиков по инфекционным заболеваниям, работавших в отдаленном районе без электричества, но при поддержке группы специалистов по телекоммуникациям, смогла оказать медицинскую помощь тысячам детей благодаря использованию современной информации при минимальных по сравнению с обычными затратах.
His delegation was not opposed to the application of the law of nationality of staff members, provided that all such laws were applied on an equal basis and without making value judgements. Египет не возражает против применения национального законодательства стран сотрудников, но при условии, что применение будет осуществляться на равной основе и без высказывания оценочных суждений.
Following the adoption of the Programme of Action, the Doha development round of trade negotiations began with a big bang but soon hit gridlock without any consensus on special and differential market access for the LDCs. За принятием Программы действий последовал Дохинский раунд торговых переговоров по проблемам развития, который начался весьма многообещающе, но вскоре зашел в тупик без какого-либо консенсуса по вопросу о предоставлении НРС особого и дифференцированного доступа на рынки.
Making the Council a more representative body remains a key target, but it should be done without undermining the effectiveness of its work, since that body bears the main responsibility for maintaining international peace and security. Ключевым ориентиром остается задача придания Совету более представительного характера, но не в ущерб работоспособности этого органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Uruguay, which has supported the model submitted by the G-4, but without the veto, hopes to be able to cooperate with due flexibility in the forthcoming stages of dealing with these questions. Уругвай, который поддержал модель, предложенную Группой четырех, но без права вето, надеется сотрудничать при проявлении должной гибкости на предстоящих этапах рассмотрения этих вопросов.
Management often plans progress through the concept of "increase" of an indicator, but without quantifying the increase rate to be considered an achievement. Администрация нередко планирует прогресс в виде «увеличения» значения отдельных показателей, но не дает количественную оценку темпов увеличения, которые должны считаться достижением.
President Ping and his team have been untiring in pushing for this worthwhile outcome, and none of it would have been possible without Secretary-General Kofi Annan's leadership and vision. Председатель Пинг и его сотрудники упорно потрудились, чтобы добиться столь похвальных результатов, но ничего этого не удалось бы достичь, если бы не руководство и прозорливость Генерального секретаря Кофи Аннана.
But it is an illusion to believe that we can combat the dysfunctional politics at the root of grave human rights violations by military means alone, or even by economic sanctions, without fully utilizing diplomacy and persuasion. Но было бы иллюзией полагать, что мы можем бороться с неэффективной политикой, лежащей в основе серьезных нарушений прав человека, лишь с помощью военных мер или даже экономических санкций, не используя в полной мере дипломатию и методы убеждения.
Although this type of investment is the primary responsibility of the country concerned, the support of the international community is needed not only in financial terms but also to ensure policy coherence without losing sight of social development dimensions. Хотя главную ответственность за осуществление таких инвестиций несут соответствующие страны, поддержка со стороны международного сообщества необходима не только с точки зрения финансирования, но и также для обеспечения согласования политики с учетом аспектов социального развития.
We are prepared to dispassionately consider other ideas and suggestions, as well as to demonstrate realism and flexibility, but without abandoning our duty to the principle of African solidarity and the need for justice for all. Мы готовы беспристрастно рассматривать другие идеи и предложения, а также демонстрировать реализм и гибкость, но при этом не предавая забвению наш долг, продиктованный принципом африканской солидарности и потребности в справедливости для всех.
According to the statistics given in paragraph 79 of the written reply, 178 remand prisoners had been denied correspondence and visits in 2005 without, however, being isolated. Согласно статистическим данным, приведенным в пункте 79 письменного ответа, в 2005 году 178 заключенным было запрещено получать корреспонденцию и принимать посетителей, но при этом они не были изолированы.
In that context, we believe that revitalization of the work of the General Assembly is a long-term process that must be continued with determination and seriousness, but without haste. В этой связи мы считаем, что активизация работы Генеральной Ассамблеи является долгосрочным процессом, который следует продолжить решительным и серьезным образом, но без ненужной спешки.
But, here again, all States, without exception, must set for themselves the same goals as were set at Kyoto and, above all, take appropriate measures. Но и здесь все государства без исключения должны поставить перед собой те же цели, которые были определены в Киото, и, прежде всего, принять соответствующие меры.
Market mechanisms such as the clean development mechanism provided for in the Kyoto Protocol offered cost-effective ways to reduce emissions, but they could not be effective without an environment of certainty and stability. Рыночные механизмы, такие как механизм чистого развития, предусмотренный в Киотском протоколе, предлагают экономически эффективные способы сокращения выбросов, но они не могут возыметь действие без обстановки определенности и стабильности.
But the migration phenomenon has not been without costs, including social costs and human capital costs in terms of the brain drain. Но явление миграции не обходится без издержек, включая социальные издержки и издержки, связанные с человеческим капиталом, - «утечку умов».
The department may, if necessary, on its own initiative, conduct investigations and inspections, without prejudice to the provisions of article 23 of the Code of Criminal Investigation. В случае необходимости она может официально, но без ущерба положениям статьи 23 Уголовно-процессуального кодекса, проводить любые расследования и проверки.
Hence, they can also apply the expropriation provisions to "indirect expropriations" or "regulatory takings", namely, when a host country takes an action that substantially impairs the value of an investment without necessarily assuming ownership of the investment. Таким образом, посвященные экспроприации положения могут распространяться и на "косвенную экспроприацию" или "отчуждение в порядке регулирования", т.е. на такие меры принимающих стран, которые ощутимо подрывают стоимость инвестиций, но необязательно сопровождаются переходом права собственности.
The primary responsibility lies, without any doubt, with the Security Council, which last week adopted a very strong resolution, but since the call is addressed to all States, it is essential that we also act in our Assembly. Основная ответственность, вне всякого сомнения, ложится на Совет Безопасности, который на прошлой неделе принял весьма жесткую резолюцию, но поскольку призыв направлен всем государствам, крайне важно, чтобы и Ассамблея предприняла надлежащие шаги.
These activities not only create employment in the producing countries but also make the product ready for the consumer without a delay in the importing country and add value through freshness. Это не только создает рабочие места в странах-производителях, но и делает товар готовым для потребителя без задержек в стране-импортере и добавляет стоимость за счет свежести.
Of course we are aware of differences of view on relative priorities, but it is apparent that only committed movement on FMCT without preconditions can provide the beginnings of a way forward. Безусловно, нам ведомо о расхождениях во взглядах на относительные приоритеты, но ведь очевидно и то, что заложить основы для поступательной эволюции может только решительное продвижение по ДЗПРМ - без предварительных условий.
We are aware of differences of view on relative priorities but to the United Kingdom's eyes it is apparent that only committed movement on an FMCT without preconditions can provide beginnings of a way forward. Нам ведомо о расхождениях во взглядах по относительным приоритетам, но ведь, по мнению СК, очевидно и то, что только целеустремленное, без предварительных условий, продвижение по ДЗПРМ может заложить исходные основы для поступательного продвижения.
It was too soon to reach any conclusion as to whether the experiment would be successful, but it should not have been undertaken without prior consultation with all the Member States concerned, not least in order to avoid undermining the existing management system of peacekeeping missions. Сейчас слишком рано делать какие-либо выводы о том, будет ли эксперимент удачным, но его не следовало проводить без предварительных консультаций со всеми заинтересованными государствами-членами, не в самую последнюю очередь, чтобы избежать подрыва существующей системы управления миссиями по поддержанию мира.
The position of the United Kingdom was that Gibraltar did enjoy the right to self-determination but could not opt for full independence without Spain's consent by virtue of the Treaty of Utrecht. В соответствии с позицией Соединенного Королевства Гибралтар пользуется правом на самоопределение, но в силу Утрехтского договора не может выбрать полную независимость без согласия Испании.
In many of the draft articles the words "international organization" had been substituted for the word "State" without full account being taken of the differences between them. В проектах многих статей слово "государство" было заменено словами "международная организация", но без должного учета существующих между ними различий.
An individual who carries out work at a workplace without an employment contract but as hired or borrowed labour is to be regarded as an employee. Отдельные лица, выполняющие работу на рабочем месте без подписания трудового договора, но использующиеся как наемные работники или работающие по совместительству, также должны рассматриваться как трудящиеся.