However, several radio stations, among them Radio B-92, have in fact been applying for official licences for several years, without ever receiving a response. |
Вместе с тем некоторые радиостанции, и среди них "Радио Б-92", по сути дела, ходатайствовали о выдачи официального разрешения еще несколько лет назад, но так и не получили никакого ответа. |
Even if one were to agree that IMF could act as an international lender of last resort but without such a capability to create its own liquidity, the Fund would still require access to adequate resources. |
Даже при наличии согласия об использовании МВФ в качестве международного "кредитора последней инстанции", но в отсутствие возможностей создавать свою собственную ликвидность Фонд будет по-прежнему нуждаться в доступе к адекватным ресурсами. |
Furthermore, the new challenges facing the Section with regard to defence witnesses summoned to appear, but who reside illegally in the country without valid legal status, will necessitate additional staff resources to handle such issues. |
Кроме того, понадобятся дополнительные кадровые ресурсы для решения новых проблем, связанных со свидетелями защиты, которым вручены повестки в суд, но которые находятся в стране нелегально, не имея какого-либо законного статуса. |
A United Nations tribunal can be set up with the support of the Cambodian Government but without requiring that Government to take various legislative and administrative initiatives that are likely to permit significant political factors to intrude upon and delay matters. |
Трибунал Организации Объединенных Наций может быть учрежден при поддержке правительства Камбоджи, но при этом не следует требовать, чтобы правительство предпринимало различные законодательные и административные инициативы, которые могут привнести значительные политические факторы или вызвать задержки. |
The celebration of this International Day of Peace reflects not only the age-old aspiration for a world without war, but also the present-day awareness that we live in a situation of unprecedented danger. |
Празднование этого Международного дня мира отражает не только давние чаяния людей жить в мире без войны, но и сегодняшнее понимание того, что мы живем в условиях беспрецедентной опасности. |
The start of the 1999 exhumation programme was postponed because of the air campaign by NATO in the Federal Republic of Yugoslavia and the resulting security situation in Bosnia and Herzegovina, but began successfully on 19 May and continued into June without interruption. |
Начало программы эксгумации в 1999 году было отложено по причине воздушной кампании НАТО против Союзной Республики Югославии и связанной с этим обстановки в области безопасности в Боснии и Герцеговине, но 19 мая она была успешно начата и без перерывов продолжается в июне. |
The discussion focused essentially on the question of the criminal responsibility of those who were involved in the massacre without having participated directly in the executions. |
В ходе переговоров основное внимание было уделено вопросу об уголовной ответственности тех, кто причастен к массовой расправе, но не принимал непосредственного участия в казнях. |
On the contrary, this should prompt us to continue steadily, but without haste, on the course on which we have already embarked towards modernizing and fine-tuning the Organization. |
Напротив, это должно побудить нас к тому, чтобы мы продолжали настойчиво, но без спешки, двигаться по пути, на который мы уже вступили, - по пути модернизации и адаптации Организации к современным реалиям. |
The Secretary-General is constantly endeavouring to reduce his budget, but he will be unable to go beyond a certain point without running the risk of triggering a crisis throughout the entire system. |
Генеральный секретарь постоянно занимается проблемой сокращения ее бюджета, но он не сможет пойти дальше определенного предела без риска вызвать кризис всей системы. |
These must also be imaginative and audacious, without neglecting the palliatives that mitigate and cushion the rigours of the first phases of adjustment and opening up. |
Они также должны быть творческими и смелыми, но не должны игнорировать паллиативы, которые смягчают потрясения первых этапов перестройки и открытости. |
The programme budget proposals were thus intended to preserve the efficiency and level of conference services available to Member States, with full implementation of programmed mandates and without the difficulties resulting from the economy measures implemented during 1996-1997. |
Таким образом, целью предлагаемого бюджета по программам было сохранение эффективности и уровня конференционного обслуживания, предоставляемого государствам-членам, при полном выполнении предусмотренных в программах мандатов, но без отрицательных последствий тех мер экономии, которые были приняты в 1996-1997 годах. |
We sustained ourselves for centuries on our islands without thinking much about the modern concept of the environment but that involved a basic respect for the life which supported us. |
Мы жили на протяжении веков на наших островах, не задумываясь о современной концепции окружающей среды, но это включало в себя глубокое уважение к жизни, которая поддерживала нас. |
But we realize that political will by itself may not be enough to bring about a total victory. For illicit drugs transcend national borders and they cannot be overcome without the cooperation of the rest of the world. |
Но мы понимаем, что одной только политической воли может оказаться недостаточно для того, чтобы добиться полной победы, ибо незаконные наркотики не признают государственных границ и с ними невозможно покончить без сотрудничества всех стран мира. |
The Committee could then send the information, without commenting on its veracity but noting the fact that it had been published, to the State party with a view to eliciting its comments and perhaps prompting the dispatch of an initial report. |
В таких случаях Комитет мог бы направлять сведения такого рода государству-участнику, ни в коем случае не высказывая своего мнения относительно их правдивости, но в то же время констатируя факты их опубликования, с тем чтобы оно высказало свои замечания и, возможно, направило первоначальный доклад. |
To link the Court solely to the Security Council, many of whose decisions were limited by the right of veto, was in Mexico's view not only a grave political error but also a decision which was without foundation in law. |
Увязывание функционирования Суда исключительно с функционированием Совета Безопасности, многие решения которого сдерживаются правом вето, является, по мнению Мексики, не только серьезной политической ошибкой, но и решением, не имеющим правового обоснования. |
Thus, paragraph 62 entitled "Government assistance to minorities" referred to the minority communities without stating what communities they were. |
Так, в пункте 62 под заголовком "Государственная помощь меньшинствам" говорится об общинах меньшинств, но конкретно не указывается, о каких общинах идет речь. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that, as far as he was aware, the Committee had often pressed the Secretary-General for relevant information about the Non-Self-Governing Territories, without success. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, насколько ему известно, Комитет часто запрашивал у Генерального секретаря соответствующую информацию о несамоуправляющихся территориях, но безуспешно. |
The right of the child to the preservation of its identity is not provided as such in Georgian law but is considered to go without saying. |
Право ребенка на сохранение своей индивидуальности, как таковое, не зафиксировано в грузинском законодательстве, но воспринимается как само собой разумеющееся. |
Thus far, the Second Committee had addressed the issues of climate change, biodiversity and desertification as a cluster without truly integrating their substance, it had simply established certain overarching principles, such as equity and common but differentiated responsibilities. |
До сих пор Второй комитет рассматривал вопросы изменения климата, биологического разнообразия и опустынивания в рамках одной группы вопросов, но не сводя их к одному вопросу существа, а лишь устанавливая определенные фундаментальные принципы, такие, как справедливость и общая, но дифференцированная ответственность. |
UNSMA interviewed a number of captured fighters in Bamyan, all of whom admitted to being Pakistani, but without affiliation to any official institution of the Pakistani State. |
СМООНА опросила в Бамиане несколько пленных бойцов; все они признали, что являются пакистанцами, но заявили, что не связаны с каким-либо официальным ведомством пакистанского государства. |
As a result of the State's agricultural policy, based on coffee cultivation, small farmers were turned into second class citizens, forced to obey orders from on high, without ever being represented in any consultative or decision-making body. |
Проводимая государством сельскохозяйственная политика, ориентированная в первую очередь на производство кофе, превратила крестьян в граждан второго сорта, вынужденных выполнять указания, спускаемые сверху, но никогда не имевших своих представителей ни в одном из консультативных или руководящих органов. |
The number of foreign citizens eligible to vote might have been inaccurately recorded, since many people left Sweden without taking their names off the electoral register. |
Число иностранных граждан, имеющих право голоса, возможно, зафиксировано неточно, поскольку многие из них выехали из Швеции, но по-прежнему числятся в списках избирателей. |
We have not only the opportunity, but also the obligation to pursue this process without creating new divisions among Member States, so that we can gain the widest support for the reform of the Council. |
Мы не только можем, но и должны продолжать этот процесс, не создавая новых разногласий между государствами-членами, с тем чтобы обеспечить самую широкую поддержку реформе Совета. |
I know how difficult it is to help from the outside, but the world community cannot accept the cruel killing of utterly innocent people in the dark of night without standing up and reacting. |
Я знаю, сколь непросто пытаться помочь извне, но мировое сообщество не может безмолвно в бездействии наблюдать за гибелью совершенно ни в чем не повинных людей, которых жестоко убивают под покровом ночи. |
The concept of extinguishment includes voluntary purchase and sale of title, but more commonly the term "extinguishment" is used to mean outright taking or expropriation, most often without just compensation. |
Концепция аннулирования прав включает добровольную покупку и продажу титула, но более часто термин "аннулирование" используется для обозначения прямого захвата или экспроприации, в большинстве случаев даже без предоставления справедливой компенсации. |