Certain reports even specify the country's obligatory contribution to these bodies, as well as its voluntary contribution, but without stating how much is allocated for desertification. |
В некоторых докладах приводятся даже размеры обязательного взноса государства в бюджет этих организаций, а также его добровольных взносов, но без указания доли, предназначенной для целей борьбы с опустыниванием. |
But can there be peace without justice or equality in relations between nations? |
Но может ли быть мир без справедливости или равенства в отношениях между странами? |
The Committee should reserve an informal meeting or two at the beginning of the session for interaction with NGOs, with interpretation services, but without summary records. |
Комитету следует предусмотреть проведение неофициальной встречи в начале сессии для взаимодействия с НПО с синхронным переводом, но без ведения кратких отчетов. |
We want peace and stability in the entire region, but peace and stability will not be possible without Serbia's participation in the process. |
Мы хотим мира и стабильности во всем регионе, но мир и стабильность невозможны без участия Сербии в процессе. |
He referred to Economic and Social Council resolution 1835 of 14 May 1974 which defines consensus as general agreement without a vote, but not necessarily agreed by everyone. |
Он сослался на резолюцию 1835 Экономического и Социального Совета от 14 мая 1974 года, в которой консенсус определяется как общее согласие без проведения голосования, но не обязательно при согласии каждого в отдельности. |
Its management must be rigorous and transparent, but without complicated procedures, in order to facilitate its access to areas and to individuals in need. |
Порядок управления этим фондом должен быть строгим и транспарентным, но при этом не утяжеленным сложными процедурами, чтобы упростить доступ к нему регионов и лиц, нуждающихся в помощи. |
Of course, it was the territory of the United States that was targeted; but the scope of their action is without doubt global in nature. |
Конечно, эти действия были направлены против территории Соединенных Штатов; но масштаб их действий, несомненно, является глобальным по природе. |
In truth, Timor-Leste would never have reached the milestone we mark today without the tenacity and the spirit of its people. |
Но, по правде говоря, Тимор-Лешти никогда бы не дошел до той вехи, достижение которой мы отмечаем сегодня, без упорства и силы духа его народа. |
Nauru recognizes that health and education are fundamental building blocks for society, but without peace they become secondary issues when it comes to the allocation of resources. |
Науру признает, что здравоохранение и образование являются фундаментом, на котором зиждется общество, но при отсутствии мира, когда заходит речь о распределении ресурсов, их проблемы отодвигаются на второй план. |
The Commission is devising a programme that will provide an incentive to disarm without appearing to be paying for weapons. |
Комиссия разрабатывает программу, которая предусматривала бы определенные стимулы для сдачи оружия, но не создавала бы впечатления, что оружие у комбатантов выкупается. |
These included the kidnapping of a KFOR soldier), who was almost immediately released, slightly injured, but without his weapon. |
Они включали похищение солдата СДК), который был почти тут же освобожден, отделавшись незначительными повреждениями, но без своего оружия. |
The Consultative Committee on Common Services concluded that establishing a formal management advisory committee regarding security and safety questions would merely add a bureaucratic layer without concrete advantages. |
Консультативный комитет по общим службам пришел к выводу, что официальное создание совместного управленческого консультативного комитета по вопросам охраны и безопасности приведет лишь к возникновению еще одной бюрократической инстанции, но не принесет никаких конкретных выгод. |
As a result, the Conference has lost another year without making a substantial contribution to the strengthening of international peace and stability. |
В результате КР потеряла еще один год, но так и не внесла существенного вклада в укрепление международного мира и стабильности. |
With regard to the disappearance of a former Mujahid commander from Afghanistan, the Government had pursued all leads without any results so far. |
В деле об исчезновении одного из бывших командиров афганских моджахедов правительство исследовало все версии, но пока это не дало результатов. |
But is it truly possible to establish the facts without pointing a finger of accusation? |
Но можно ли точно установить факты, не выявив виновных? |
The Working Group agreed that the draft Guide should draw the attention to that issue, outlining the various options available without however suggesting a specific approach. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в проекте руководства следует обратить внимание на этот вопрос и изложить различные варианты, которыми можно воспользоваться, но не предлагать какой-либо конкретный подход. |
Governments in African countries generally support public-sector salaries without providing resources for the other recurrent expenditures, such as antimalarial drugs, needed to deliver services. |
Правительства африканских стран, как правило, выплачивают заработную плату сотрудникам государственного сектора, но не выделяют средств на покрытие других текущих расходов, например на приобретение противомалярийных препаратов, которые необходимы для оказания соответствующих услуг. |
In other incidents, private operators have voluntarily paid compensation and taken unilateral action to minimize or prevent injuries, but without admitting liability. |
В других случаях частные операторы добровольно выплачивали возмещение и предпринимали односторонние действия по сведению к минимуму или предупреждению ущерба, но без признания ответственности. |
Liberia - not without difficulty, but with real grounds for hope - has been pursuing the path of reconciliation and lasting peace since 14 August 2003. |
Либерия - хотя и не без трудностей, но при наличии реальных оснований для оптимизма - с 14 августа 2003 года следует по пути примирения и прочного мира. |
All other towns and villages with a population of over 5,000 have public water supply systems, however without connection to dwellings. |
Во всех других городах и деревнях с населением более 5000 жителей имеются коммунальные системы водоснабжения, но в ряде случаев без подвода к индивидуальным домам. |
By this means, institutions with limited membership but global responsibilities might develop structures and processes that are more broadly inclusive, without themselves becoming unwieldy and ineffective. |
Под этим понимается то, что учреждения с ограниченным членским составом, но глобальными функциями способны разрабатывать структуры и процессы, затрагивающие и других участников, без потери средств воздействия и снижения эффективности. |
Furthermore, Bedouin land title claims are often exorbitant, and cover huge areas of land through which they moved during the years, without maintaining continuous possession. |
Кроме того, земельные претензии бедуинов зачастую являются чрезмерными и охватывают значительную территорию, по которой они перемещались в течение многих лет, но при этом факт длительного владения такой территорией не подтверждается. |
Civil authorities in the Government-controlled Southern Province and in parts of the Eastern Province continued to operate without disruption, but under serious resource constraints. |
Гражданские власти в находящейся под контролем правительства Южной провинции и в отдельных частях Восточной провинции продолжали функционировать без каких-либо срывов, но в условиях серьезной нехватки ресурсов. |
In addition, the device can be used as a cooler or as a heater (as in vortex tubes, but without energy consumption). |
Кроме того оно может быть использовано в качестве холодильника или нагревателя (как в вихревых трубках, но без потребления энергии). |
Governments should concentrate their efforts on laying down standards for data quality, formats, etc., but without specifying the methods or instruments to be used. |
Правительствам следует сосредоточить свои усилия на разработке стандартов в области качества данных, форматов и т.д., но не оговаривая при этом конкретных методов или инструментов, которые должны использоваться. |