The delegates found it difficult to find the right wording for marking naturally green but mature fruit without confusing consumers who might think that green is the real natural colour. |
Делегаты сочли трудным найти надлежащую формулировку для маркировки естественно зеленых, но зрелых плодов, не вводящую в заблуждение потребителей, которые могут сделать вывод о том, что зеленый цвет является настоящим естественным цветом. |
Country offices and regional centres have codified this knowledge, but without always ensuring that the lessons learned and tools developed are shared throughout the organization. |
Страновые отделения и региональные центры систематизируют эти знания, но обмен усвоенными уроками и разработанными инструментами в масштабах всей организации не всегда обеспечивается. |
That process has not been without difficulties, but the effort reflects the ongoing commitment of the OAS to institution-building and the restoration of Government structures as part of Haiti's long-term development process. |
В этом процессе были свои трудности, но эта работа свидетельствует о неизменной приверженности ОАГ организационному строительству и восстановлению правительственных структур как элементу долгосрочного развития Гаити. |
Furthermore, 222 cells in 3 different prisons were without toilets, although prisoners had permanent access to other toilets. |
Кроме того, 222 камеры в трех различных тюрьмах не имеют туалетов, но заключенным в любое время обеспечивается доступ к внешним уборным. |
In this connection, ASTRA noted that the new anti-trafficking strategy and national action plan was in the process of being drafted without ensuring reliable budget allocation for its implementation. |
В связи с этим АСТРА отметила, что в настоящее время ведется разработка новой стратегии и плана действий по борьбе с торговлей людьми, но при этом не гарантируются надежные бюджетные ассигнования на их реализацию. |
The fourth session of the Intergovernmental Forum on Forests in 2000 discussed the issue of a global fund without reaching consensus. |
На четвертой сессии Межправительственного форума по лесам в 2000 году вопрос о глобальном фонде обсуждался, но консенсус не был достигнут. |
The proposed language has been broadened to obligate the United Nations to explain the findings that led to the repatriation, without specifying who in the Government should be notified. |
Предлагаемая формулировка была расширена, с тем чтобы обязать Организацию Объединенных Наций разъяснять выводы, ставшие основанием для отправки на родину, но без указания должностных лиц правительства, которых необходимо уведомлять в таких случаях. |
Even when both are addressed, they are dealt in isolation without any integration; |
Но даже в тех случаях, когда эти показатели и критерии учитываются, они рассматриваются в отрыве друг от друга и без какой бы то ни было увязки. |
Other vessels will travel at the same speed, but without a second crew member in the wheelhouse, with more passengers than seats, and so on. |
Другие суда будут двигаться с такой же скоростью, но без второго члена экипажа в рулевой рубке, с большим числом пассажиров, чем число имеющихся мест, и т.д. |
The Team notes that many States have only reported freezing bank accounts without indicating what action they have taken against other assets. |
Группа отмечает, что многие государства сообщили лишь о том, что они заморозили банковские счета, но при этом не сообщили, какие меры были приняты в отношении других активов. |
Some countries, but not all, may have large areas to devote to energy crops cultivation without impinging on other land uses. |
Некоторые, но не все, страны располагают большими площадями, которые они могут отвести под выращивание "энергетических" культур без ущерба другим видам землепользования. |
These efforts have undoubtedly borne fruit, but there are still somewhat fewer rural households without drinking water (48 per cent). |
Эти усилия, несомненно, приносят свои плоды, но в сельской местности остается еще немало семей, не имеющих доступа к источникам питьевой воды (48%). |
ASEAN favours a clearing house mechanism but without mentioning the Collaborative Partnership on Forests) |
АСЕАН выступает в поддержку механизма центра обмена информацией, но без упоминания Совместного партнерства по лесам) |
Documents were provided on a voluntary basis without prejudice to the possible invocation of immunity. |
Она добровольно предоставляет запрашиваемые документы, но оставляет за собой право сослаться на иммунитет. |
We have shouldered a great burden, largely without receiving the minimum assistance from the international community, but we should make it clear that no country can tackle the scourge single-handedly. |
Мы взвалили на себя тяжкое бремя, по большому счету, не получая даже минимальной финансовой помощи от международного сообщества, но мы должны ясно заявить о том, что ни одна страна не способна в одиночку положить конец этому бедствию. |
That is an excellent first step, but an insufficient one, as the best-designed legislation is meaningless without enforcement. |
Это отличный первый шаг, но его одного не достаточно, поскольку самые лучшие законы не стоят ничего, если не обеспечивается их соблюдение. |
The Committee encourages UNOCI and the missions concerned in the region to further strengthen their cooperation in order to achieve economies, without compromising operational effectiveness. |
Комитет призывает ОООНКИ и соответствующие миссии данного региона и далее укреплять их сотрудничество в целях экономии средств, но без ущерба для оперативной эффективности. |
She has tried to find her son by all legal means and has exercised all available remedies to that end without result. |
Она пыталась найти своего сына всеми легальными путями и воспользовалась всеми имевшимися для этого в ее распоряжении средствами правовой защиты, но безрезультатно. |
Nothing can last without institutions, but even the best organized institutions cannot function in the absence of inspiration and human will. |
Ничто не может существовать без институтов, но даже наилучшим образом организованные институты не могут функционировать при отсутствии вдохновения и человеческой воли. |
This is about not only reducing but totally eliminating nuclear arsenals, without, however, imposing additional conditions on non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. |
Речь идет не только о сокращении, но и о полной ликвидации ядерных арсеналов, причем, без выдвижения дополнительных условий неядерным государствам-участникам Договора. |
But even without that, in many situations appropriate policies alone, with the reallocation of resources when necessary, can attain the target. |
Но даже в его отсутствие во многих ситуациях само по себе проведение надлежащей политики, дополняемое в необходимых случаях перераспределением ресурсов, способно обеспечить достижение поставленной цели. |
The Indian policy model was described as "government enabling without interfering", thus emphasizing the Government's role as a facilitator. |
Для описания модели политики, проводимой Индией, была использована формула "государство создает возможности, но не вмешивается", которая подчеркивает стимулирующую роль государства. |
The Prime Minister announced in 2008 a law creating a Media Council, a regulation tool for the press, but without elaborating further. |
В 2008 году Премьер-министр объявил о разработке закона, который касается создания совета по делам средств массовой информации в качестве инструмента для регулирования деятельности органов печати, но не указал никаких дополнительных подробностей. |
Unfortunately, however, these steps are usually connected with enhancement of the status or women without supporting the corresponding status of fathers. |
Но, к сожалению, такие меры чаще всего связанны с повышением статуса именно женщин, не поддерживая соответствующий статус отца. |
The general trend is to have special initiatives for people with disabilities but without targeting women with disabilities. |
Общая тенденция заключается в том, что в интересах инвалидов разрабатываются специальные инициативы, но они не распространяются на женщин-инвалидов. |