Many individual activities relevant in these areas have taken place under various concerned ministries without much institutional coordination with the UNCCD process. |
Под эгидой различных заинтересованных министерств было проведено много отдельных мероприятий, имеющих отношение к этим областям, но при этом институциональная координация с процессом КБОООН в значительных масштабах не осуществлялась. |
A child over 15 years of age but under 18 is exempt from criminal responsibility, provided he acted without discernment. |
Ребенок в возрасте старше 15 лет, но не достигший 18 лет освобождается от уголовной ответственности при условии, что он действовал неосознанно. |
But such measures, we believe, cannot be developed without the participation of the States concerned. |
Но такие меры, как мы полагаем, не могут формироваться без участия соответствующих государств. |
We must act, but without risking results opposite to those we seek. |
Мы должны действовать, но не подвергаться опасности получить результаты, противоположные тем, к которым мы стремились. |
They tend to encourage a sense of dynamism, but without forgetting effectiveness. |
Они направлены не только на поощрение динамики, но и на переосмысление эффективности. |
That unanimously adopted resolution asked the two sides to stop the hostilities, without asking the aggressor to withdraw. |
В этой единогласно принятой резолюции содержался призыв к тому, чтобы обе стороны прекратили враждебные действия, но в ней ничего не говорилось о том, чтобы агрессор вывел свои войска. |
The rest of that sentence enumerated issues of concern which arose in many societies, without necessarily being related to racial discrimination. |
Далее в этом предложении идёт перечисление поводов для озабоченности, возникающих во многих обществах, но отнюдь не обязательно связанных с расовой дискриминацией. |
Ms. Kimouche attempted to see her son at Châteauneuf, without success. |
Г-жа Кимуш попыталась увидеть своего сына в Шатонёф, но безуспешно. |
The aim is to find an overall solution to the housing problems, without allowing the institutional order to be undermined. |
Жилищные проблемы требуют комплексного решения, но о нарушении законности не может быть и речи. |
The path of peace and reconciliation presupposes respect of the human person, without which it is not possible to reconstruct what has been destroyed. |
Но дорога к миру и примирению проходит прежде всего через уважение человеческой личности, без которого невозможно воссоздать разрушенное. |
The representatives of UNTAS stated to members of the Mission their commitment to reconciliation but insisted that this proceed without preconditions. |
Представители УНТАС заявили членам Миссии о своей приверженности примирению, но настаивали на том, чтобы примирение происходило без предварительных условий. |
Accession to international legal instruments is important but cannot achieve much without the effective implementation of these instruments. |
Присоединение к международно-правовым документам имеет важное значение, но само по себе не позволит добиться многого без эффективного осуществления этих документов. |
Penal institution staff may observe such meetings visually, but without listening to what is said. |
Работники учреждения по исполнению наказаний могут наблюдать за встречей визуально, но без прослушивания. |
The Government appeared to be aware of the problem, without taking action. |
Правительство, как представляется, осведомлено об этой проблеме, но не принимает никаких мер. |
The WFP office in New York was evaluated by a consultant in 2004 but without any follow-up on the recommendations. |
В 2004 году консультант провел оценку отделения ВПП в Нью-Йорке, но без каких-либо последующих действий в связи с рекомендациями. |
But frankly, we should be able to reach agreement to begin negotiations without any preconditions. |
Но откровенно говоря, мы должны оказаться в состоянии достичь согласия о начале переговоров без всяких предварительных условий. |
But none of this will be possible without continued generous levels of funding. |
Но ничего этого невозможно будет сделать без продолжающегося щедрого финансирования. |
The Tribunals have accomplished a great deal, but they cannot do it without our support. |
В заключение я хотел бы отметить, что трибуналы добились больших успехов, но не могли бы этого сделать без нашей поддержки. |
All the States that reported compliance with article 16 cited relevant domestic measures without providing examples to substantiate their statements. |
Все государства, сообщившие о соблюдении положений статьи 16, перечислили соответствующие национальные меры, но не привели никаких примеров в подкрепление сделанных ими заявлений. |
My delegation has associated itself with the adoption without a vote of the draft resolution on agenda item 131, but has two concerns. |
Моя делегация присоединилась к утверждению без голосования проекта резолюции по пункту 131 повестки дня, но обеспокоена двумя моментами. |
Alternatively, this process could just as well operate separately to and without prejudice to the compliance system developed for the Protocol. |
Но этот процесс вполне мог бы осуществляться отдельно от разработанной для Протокола системы соблюдения и без ущерба для нее. |
The question had been raised again several times, without success, but discussions were continuing. |
Этот вопрос был безуспешно повторен несколько раз, но переговоры продолжаются. |
But there can be no real progress in the fight against poverty without sustainable peace. |
Но без прочного мира не может быть реального прогресса в борьбе с нищетой. |
The Macau Legislative Assembly had itself addressed the issue, but without success. |
Законодательное собрание Макао занималось этим вопросом, но безуспешно. |
The prison administration invited inmates who did not wish to take part in the disturbances to leave the unit, but without result. |
Администрация тюрьмы предложила покинуть здание заключенным, которые не желали участвовать в волнениях, но это не дало результатов. |