Too many words have been spoken on this subject in the past year without simultaneous action. |
В прошедшем году об этом слишком много говорилось, но для этого практически ничего не делалось. |
Others have begged the policemen to be allowed to take their children, but have been herded onto buses without even having a chance to say goodbye. |
Другие умоляли полицейских разрешить им взять детей с собой, но их загоняли в автобусы, даже не дав возможности попрощаться. |
Paragraph (7) was drafted flexibly to allow the court to require a translation of documents without compelling it to do so. |
Пункту 7 придана гибкая формулировка, позволяющая суду требовать перевода документов на другой язык, но не принуждающая его к этому. |
Perhaps paragraph (6) could be amended to allow the judge, in exceptional circumstances, to require legalization, without prolonging the proceeding. |
Вероятно, в пункт 6 можно внести поправку, позволяющую судье требовать при исключительных обстоятельствах легализации, но без увеличения сроков производства. |
The Working Party also recommended the continuation of the publication of the advance version of the Annual Review, containing national statements, but possibly without the statistical part. |
Рабочая группа также рекомендовала продолжать публикацию предварительного варианта Годового обзора, в котором содержатся национальные сообщения, но исключить при этом статистическую часть. |
However, there are immigrants who are not asylum seekers but who might also be detained for prolonged periods without the possibility of an effective administrative or judicial remedy. |
Однако есть иммигранты, которые не относятся к категории лиц, просящих убежище, но которые, тем не менее, также задерживаются на продолжительный период без предоставления возможности эффективного административного или судебного обжалования. |
In some countries, the presence of state bodies with many official functions but without clearly defined areas of responsibility is considered to be an obstacle to the implementation of PPP projects. |
В некоторых странах препятствием к осуществлению проектов ПГЧС считается наличие государственных органов с большим числом официальных функций, но без четко определенных областей ответственности. |
The 1991 law granted the administration extended powers in respect of the entry and exit of foreigners, without providing adequate legal guarantees; it was thus amended in 1995. |
Закон 1991 года наделял административные органы широкими полномочиями в области контроля за въездом и выездом иностранцев, но не обеспечивал адекватных судебных гарантий; в этой связи в 1995 году в него были внесены поправки. |
Furthermore, the decision envisages the cost-effectiveness of AIJ as a whole, without requiring that individual projects be cost-effective in reducing greenhouse gas emissions. |
Кроме того, это решение предусматривает, что МОС должны быть экономически эффективными в целом, но не содержать требования об экономической эффективности отдельных проектов в области сокращения выбросов парниковых газов. |
He recommended that the Committee should keep a close watch on the situation, but without taking measures that might duplicate action by other United Nations organs. |
Г-н Вольфрум рекомендует внимательно следить за развитием событий, но вместе с тем избегать принятия мер, которые могли бы дублировать деятельность, проводимую другими органами Организации Объединенных Наций. |
Conversely, an Africa without development and stability is not just unacceptable morally but will also mean a less solid foundation for world prosperity and peace. |
С другой стороны, Африка без развития и стабильности не просто морально неприемлема, но будет также означать менее прочную основу для всемирного процветания и мира. |
But it was also possible to say that a group of persons was distinguished by ethnic origin without having any of the three attributes mentioned above. |
Но можно также говорить и о том, что та или иная группа лиц отличается от другой группы по признаку этнического происхождения даже при отсутствии этих трех вышеупомянутых характеристик. |
The afflicted countries are fully aware of their responsibilities to fight this imminent threat, but their efforts will not bear fruit without the support of the international community. |
Пострадавшие страны полностью осознают свою ответственность в борьбе с этой надвигающейся угрозой, но их усилия не принесут плодов без поддержки со стороны международного сообщества. |
However, this is of no consolation to those forced into overcrowded cells without any real hope for the situation to change essentially, except perhaps for the worse. |
Но это не может служить в качестве утешения для тех, кого втискивают в переполненные камеры безо всякой реальной надежды на коренное изменение ситуации - разве что, пожалуй, к худшему. |
She was asked to leave, but she refused to leave without her children. |
Ее просили уйти, но она отказалась уйти без своих учениц. |
The ERW still lays on the ground but is no longer as dangerous as without such a system. |
ВПВ все еще находится на местности, но он уже не столь опасен, как в отсутствие такой системы. |
The Convention not only saved lives and reduced suffering but also protected the security interests of States parties without imposing any significant economic burden on them. |
Конвенция не только спасает жизни и сокращает страдания, но и ограждает интересы государств-участников в плане безопасности, не возлагая на них сколь-либо существенного экономического бремени. |
It was noted that the ISU provides "value-added" services with regard to the implementation of the Convention, without replacing the efforts of individual States Parties. |
Было отмечено, что ГПО оказывает "дополнительные" услуги в плане осуществления Конвенции, но без подмены усилий отдельных государств-участников. |
It is claimed that female doctors are also being trained but without secondary and tertiary education for girls, one wonders how that is possible. |
Как утверждается, женщины получают также специальность врача, но возникает закономерный вопрос, как это возможно без среднего и высшего образования для лиц женского пола. |
She managed to escape, but is still in a vulnerable position without a family to look after her. |
Ей удалось бежать, но она по-прежнему находится в уязвимом положении - без присмотра со стороны семьи. |
At stake is not only the right of the accused to be tried without undue delay, but also the reliability of the testimony. |
На карту поставлено не только право обвиняемых, состоящее в том, чтобы их дела рассматривались без ненужных задержек, но и достоверность свидетельских показаний. |
Our troops are tasked with implementing complex mandates, without too much operational flexibility, as well as with applying rules of engagement they did not themselves develop. |
На наши войска возложена задача осуществления комплексных мандатов, но они лишены достаточной оперативной гибкости и должны следовать правилам применения силы, в разработке которых они не принимали участия. |
The reports further indicate that she is subject to vilification and unsubstantiated allegations by certain officials of the regime and the government-controlled media without the possibility of defending herself. |
В сообщениях далее отмечается, что она является объектом клеветы и необоснованных обвинений со стороны некоторых должностных лиц режима и контролируемых правительством средств массовой информации, но не имеет при этом возможности защищать себя. |
I used to rely on the world conscience, but it turns out to be a world without conscience. |
Раньше я полагался на мировую совесть, но оказывается, что в мире нет совести. |
We also have information that UNPROFOR has been targeted within the city environs, of course, without any response yet. |
Мы также располагаем сведениями, что СООНО подверглись нападению в пригородных районах, но при этом, конечно же, еще не приняли ответных мер. |