We were surprised to find that the session was held, as you know, without our being given an opportunity to deliver our statement. |
Мы были удивлены тем, что, как Вы знаете, заседание состоялось, но нам не была предоставлена возможность выступить с заявлением. |
The Assembly had been working for several years to elaborate the legal instruments required pursuant to resolution 51/210, without arriving at a final text. |
Ассамблея в течение нескольких лет работала над подготовкой правовых документов, указанных в резолюции 51/210, но так и не разработала их окончательный текст. |
A draft resolution mentioning Sheikh Yassin without mentioning Hamas is shameless and hypocritical. |
Проект резолюции, где упоминается шейх Ясин, но не не упоминается «Хамас», постыден и лицемерен. |
As stated before, Timor-Leste is willing, but unable to sustain counter terrorism practices on the border without constant presence and assistance of the international community. |
Как указывалось выше, Тимор-Лешти желает, но не может стабилизировать борьбу с терроризмом на границе без постоянного присутствия и помощи со стороны международного сообщества. |
Security means not only physical, psychological and moral safety but also a right to be educated without interruption in conditions conducive to the formation of knowledge and character development. |
Под безопасностью следует понимать не только гарантию физической, психологической и нравственной неприкосновенности, но и право на беспрепятственное обучение в условиях, способствующих постижению знаний и развитию личности. |
But detainees still have to be informed of their rights and be able to lodge complaints without fear of reprisals. |
Но нужно еще чтобы лица, содержащиеся под стражей, были осведомлены о своих правах и могли представлять жалобы, не опасаясь репрессий. |
Alternative formulations for the name of the Group and of the text of the draft Terms of Reference were explored to avoid the apparent miscommunication, but without success. |
Чтобы избежать явного взаимонепонимания, были изучены альтернативные формулировки названия Группы и текста проекта круга ведения, но без успеха. |
That approach led to policies that favoured integration into the society of the host country and recognized cultural differences, without seeking to promote them. |
Результатом этого подхода является политика содействия интеграции в социум принимающей страны наряду с признанием культурных различий, но без стремления к их углублению. |
But how would this objective be achieved without peace? |
Но как достичь этой цели при отсутствии мира? |
Let us be very clear: Chile supports the inclusion of new permanent members, but without the right of veto, either now or later. |
Давайте внесем полную ясность в этот вопрос: Чили поддерживает идею о включении в состав Совета новых постоянных членов, но без права вето ни сейчас, ни позднее. |
But adopting programmes of action without adding resources to complement Members' efforts could easily blunt the drive of the States to meet the challenges of poverty reduction. |
Но принятие программ действий без обеспечения дополнительных ресурсов, с целью подкрепить усилия государств-членов, могло бы легко ослабить инициативу этих государств по решению задач в области сокращения нищеты. |
All programmes designed for developing countries needed to be aligned with national priorities without necessarily having to be in the form of budget support. |
Все программы, предназначенные для развивающихся стран, должны приводиться в соответствие с национальными приоритетами, но не обязательно осуществляться в форме бюджетной поддержки. |
The Government had established priority action programmes designed to eradicate poverty but would be unable to achieve that goal without the help of development partners and the international community. |
Правительство разработало приоритетные программы действий, направленные на искоренение нищеты, но не сможет достичь этой цели без помощи партнеров по развитию и международного сообщества. |
We attach particular importance to expanding the number of permanent and non-permanent seats so that the body becomes more representative and democratic without impinging on its efficiency and effectiveness. |
Мы придаем особую важность увеличению числа постоянных и непостоянных мест, с тем чтобы этот орган стал более представительным и демократичным, но при этом не должна пострадать эффективность и действенность Совета. |
But we must do so without losing ourselves in grey tones. |
Но мы не должны позволить себе заблудиться в сером. |
In the 1990's, the state authorities transferred responsibility for public transport to municipalities but usually without allocating sufficient funding to maintain and upgrade the vehicle fleet, infrastructure and services adequately. |
В 90х годах центральные власти передали полномочия по руководству работой транспорта общего пользования муниципалитетам, но при этом, как правило, не выделят достаточных финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения надлежащего технического обслуживания и обновления парка транспортных средств, инфраструктуры и услуг. |
There were two empty cells, of approximately 1.5 x 2 m, each with a wooden bench, but without lighting or toilet facilities. |
В отделении имелось две свободные камеры размером порядка 1,5 х 2 м, в каждой из которых стояла деревянная койка, но не было освещения и отхожего места. |
For example, many of the provisions and principles apply to the awarding of independent power projects to private companies, but without a concession. |
Например, многие положения и принципы применимы к вопросам заключения договоров с частными компаниями об осуществлении проектов независимого производства электроэнергии, но не на условиях концессии. |
This feature is particularly common in those instruments that are standard-setting ones and deal also with transfer of technology often without determining a specific target to reach. |
Эта особенность наиболее характерна для нормоустанавливающих документов, которые касаются также и передачи технологии, но в которых нередко не определяется подлежащая выполнению конкретная цель. |
But it is very difficult, perhaps impossible, to understand oneself without subjecting one's own arguments to the scrutiny and objections of others. |
Но очень трудно, наверное, даже невозможно понять самого себя, не подвергнув собственные аргументы тщательному, критическому анализу с позиций других. |
By sight nothing has changed but without this command the plug-in AKVIS Chameleon will not work in Corel Photo-Paint. |
Визуально ничего не изменится, но это необходимое условие правильной работы плагина AKVIS Chameleon. |
This is debatable, of course, but none of this will happen without sacrifices, above all on the part of the rich and powerful countries. |
Разумеется, об этом можно поспорить, но никакие перемены не будут осуществлены без жертв, особенно со стороны богатых и могущественных стран. |
Migrant minors, especially from Honduras, Guatemala and El Salvador, often crossed the border without their parents, but in the company of other adults. |
Несовершеннолетние мигранты, особенно из Гондураса, Гватемалы и Сальвадора, часто пересекают границу без родителей, но в сопровождении других взрослых. |
But, however good the ideas might be, without public awareness and effective strategies they remain in the realm of thought, not action. |
Но как бы ни хороши были идеи, без общественной осведомленности и эффективных стратегий они останутся в сфере теории, но не практики. |
The revision of the UNCITRAL Arbitration Rules should update the latter without changing those which had been demonstrably successful and had generated a large body of case law. |
В ходе пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ он должен быть приведен в соответствие с современными требованиями, но без изменения положений, которые доказали свою эффективность и привели к образованию большого свода норм прецедентного права. |