Not only were the letters sent by these people without stamps, but were also without envelopes. |
Письма, отправляемые этими лицами, не только были без почтовых марок, но и также были без конвертов. |
But without more and deeper reforms, there will be too few of the preconditions for economic growth that lure investment - without which no growth is possible. |
Но без новых и более глубоких реформ будет слишком мало предпосылок экономического роста, который бы послужил приманкой для инвестиций - без которых невозможен никакой экономический рост. |
But if my baby was born without a conscience, without a soul, I don't know what I would do. |
Но если мой ребенок родится без совести, без души я не знаю, что мне тогда делать. |
But it had become about using our brain without our eyes, the science without the art. |
Но в конце концов мы стали опираться лишь на разум без глаз, науку без искусства. |
I hate that you think I think you can't live without me but I know you can live without me. |
Я ненавижу, что ты думаешь, что я думаю, что ты не можешь жить без меня, - но я знаю, ты можешь жить без меня. |
But without... without Al-Qadi, it's only a matter of time before our coalition falls apart. |
Но без... без Аль-Кади распад нашего союза - всего лишь вопрос времени. |
At the same time, we understand that without active efforts, without good will, it will hardly be possible to attain the desired result. |
Но мы одновременно понимаем, что без активных усилий, без доброй воли добиться желаемого результата вряд ли возможно. |
But not without significant change from where we are today; not without restoration of the practical, methodical, problem-solving, step-by-step methods that have enabled this body's finest hours and greatest achievements. |
Но этого нельзя сделать без резкого изменения той ситуации, в которой мы оказываемся сегодня, без восстановления практичных, методичных, конструктивных, поэтапных методов, благодаря которым этот форум пережил свои лучшие времена и добился величайших достижений. |
But the achieved outcomes would have been impossible without many years taken in forming positive public opinion and policy in the field of quality, and without providing enterprises with methodological and practical support from professional organizations. |
Но достигнутые успехи были бы невозможны без многолетнего формирования позитивного общественного мнения и политики в сфере качества, без предоставления отечественным предприятиям долговременной научно-методической и практической помощи со стороны профессиональных организаций. |
The results of this study had shown that the work could be integrated without significantly increasing the number of meeting days but not without increasing existing resources. |
Результаты данного исследования свидетельствуют о том, что это направление может быть включено в программу работы без значительного увеличения числа дней, выделяемых на совещания, но потребует увеличения объема имеющихся ресурсов. |
Prompted by resource crunches, United Nations organizations have resorted to offshoring for cost-saving reasons, without having first undertaken cost-benefit analyses of alternative sourcing options for delivery of services, and without a comprehensive policy or the explicit approval of governing bodies. |
Сложное положение с ресурсами заставило организации системы Организации Объединенных Наций прибегнуть к переводу на периферию как средству экономии расходов, но при этом не было проведено предварительного анализа затрат и результатов по альтернативным источникам оказания услуг и не было разработано комплексной политики или получено прямого разрешения директивных органов. |
To the maximum extent possible the draft versions have been reproduced from the convention text on which they are based without material alteration, with only minor adjustment and without editing. |
З. Эти проекты вариантов в максимальной возможной степени приближены к тексту конвенции, на базе которой они были подготовлены без существенных изменений, но лишь с незначительными коррективами и без редактирования. |
The planet could exist without human beings but they could not live without Mother Earth. |
Планета не может существовать без людей, но и люди не могут жить без Матери-Земли. |
The judges cannot be detained or arrested without the consent of the Parliament, but they can be convicted without its consent. |
Судьи не могут быть подвергнуты задержанию или аресту без согласия парламента, но они могут быть осуждены без его согласия. |
But without the state bonds, without your own council's support, the city is about to default on some hefty loans. |
Но без облигаций штата, без поддержки твоего собственного совета город может объявить дефолт по самым крупным кредитам. |
True, but they won't succeed without you, nor you without them. |
Да, но без тебя у них ничего не получится, как и у тебя без них. |
However, Your Highness, we would not think of crossing your soil without your permission, nor of removing the Grail from your borders without suitable compensation. |
Но мы не можем ступить на вашу землю без вашего разрешения, а также перевезти Грааль через ваши границы без компенсации. |
You're asking me to overturn the Governor's mandate and to do so without a hearing, but it's not going to happen at all without a proper proceeding. |
Вы просите меня вторгнуться в сферу действий губернатора, и требуете сделать это безо всяких слушаний, но этого вообще не произойдёт без соблюдения необходимых процедур. |
Despite ourselves, we are building a better world, without borders, without tyranny, with more freedom. |
Несмотря на наши различия, мы создаем лучший мир, в котором нет границ, нет тирании, но в котором будет больше свободы. |
The insatiable race undertaken by some to satisfy their own needs without any consideration for the needs of others and the excessive waste and gluttony of many nations in devouring finite resources without conscience not only jeopardize life itself, the also threaten our security and our very existence. |
Безудержная гонка отдельных стран за ресурсами ради удовлетворения своих собственных потребностей без всякого учета нужд других и чрезмерные расточительство и ненасытность многих государств в бессовестном поглощении невосполнимых ресурсов не только подвергают угрозе саму жизнь, но и угрожают нашей безопасности и самому нашему существованию. |
It extended its arm several times beyond the technical fence, without crossing the Blue Line. |
Несколько раз ковш экскаватора выдвигался за техническое ограждение, но оставался за «голубой линией». |
Subsequently, she filed two additional applications for a supervisory review with the Chair of the Supreme Court, without success. |
Впоследствии она подала председателю Верховного суда еще два заявления о пересмотре решения в порядке надзора, но безуспешно. |
Communications support services: efficiency gains without tangible savings but resulting in service improvements |
Вспомогательное обслуживание средств связи - результаты, достигнутые в области повышения эффективности без ощутимой экономии средств, но приведшие к повышению качества услуг |
International donors tend to focus on short-term interventions addressing specific health issues without adequate focus on strengthening health systems. |
Международные доноры, как правило, занимаются проведением краткосрочных мероприятий в целях решения конкретных проблем в сфере здравоохранения, но не уделяют достаточно внимания укреплению систем здравоохранения. |
Yet, as noted earlier, without core support, the Institute cannot support its research activities. |
Но дело в том, что, как отмечено выше, без основных средств Институт не может заниматься исследованиями. |