| However, Europe and Japan have tried to raise their growth and demand over the past decade, without success. | Однако Европа и Япония пытались добиться повышения темпов роста и уровня спроса на протяжении всего прошлого десятилетия, но безуспешно. |
| But without an operation, she could die of an easily treated infection. | Но без операции она может умереть от легко излечимой инфекции. |
| But Peyton is without question a better passer. | Но Пейтон без сомнения лучший подающий. |
| The pattern is mathematically possible... but can't be confirmed without an independent point of scan. | Конфигурация является математически возможной... но не может быть подтверждена без независимой точки обзора. |
| But he wasn't going to leave without organizing the best senior prank ever. | Но он не мог уехать без того, чтобы не оставить лучшее в мире напоминание о себе. |
| Maybe it's day number four without sleep, but I can't rely on my instincts any longer. | Может, виной четвертые сутки без сна, но я больше не могу доверять своим инстинктам. |
| I'm sorry I lied, but I can't take a decision without you. | Прости, что лгала тебе, но я не могу принять решение без тебя. |
| Nothing's safe, and without that... | Все мы смертны, но без этого... |
| But you can't die a hero without having a righteous cause. | Но нельзя умереть героем, если не боролся за правое дело. |
| But without the two of you and your lectures, who knows where my life would be. | Но без вас двоих и ваших лекций, кто знает какой могла бы быть моя жизнь. |
| But I got control over my powers again without her. | Но я опять могу контролировать свои силы без нее. |
| But we won't do that without you. | Но мы не хотим делать это без тебя. |
| Universal jurisdiction must be exercised through a State's domestic law, but in a manner consistent with international law and without violating national sovereignty. | Универсальная юрисдикция должна осуществляться при посредстве внутреннего законодательства государства, но в соответствии с нормами международного права и без нарушения национального суверенитета. |
| Manage information dissemination from PRTRs so that risks are communicated in a timely and accurate fashion without unduly alarming the public. | Распространение информации из РВПЗ таким образом, чтобы сведения о рисках сообщались своевременно и точно, но не вызывали необоснованной тревоги у общественности. |
| The Government enacted a ban on carrying weapons and collected only a small number of them, without any independent verification. | Правительство ввело в действие запрет на ношение оружия, но собрало лишь небольшую часть оружия, причем в отсутствие какой-либо независимой проверки. |
| But none of that will be possible without the provision of predictable and sustainable financing for low- and middle-income countries. | Но все это будет невозможно без предсказуемого и устойчивого финансирования стран с низким и со средним доходом. |
| You want me to shut it down without destroying it. | Вы хотите, чтобы я его вырубил, но не уничтожил. |
| But without her, we wouldn't be here like this. | Но это из-за нее мы тут сидим. |
| But I know there are some without names. | Но знаю, что у некоторых нет имён. |
| This logic is explicitly stated in many policy documents, but often without sufficient modelling and analysis. | Эта логика прямо прослеживается во многих политических документах, но нередко не опирается в достаточной степени на данные моделирования и анализа. |
| The deadline expired on 10 August 2005 without any reply from the Government. | Установленный срок истек 10 августа 2005 года, но ответа от правительства не поступило. |
| But this right is not without limitations. | Но это право не лишено ограничений. |
| The Act had been challenged in the courts, but without success. | Этот закон был оспорен в суде, но безуспешно. |
| Some of these requirements already exist, but cannot be met without redirecting limited civilian training resources from other tasks. | Некоторые из этих задач существуют давно, но не могут быть решены без перераспределения ограниченных ресурсов на организацию подготовки гражданских специалистов с других направлений. |
| I am surprised when I see people criticizing this proposal without understanding its importance. | Я удивлен, когда вижу людей, критикующих это предложение, но не понимающих его важности. |