The codes of conduct could not simply be abolished by a ministerial decision, without a referendum, but in any case they were not the chief obstacle to achieving equality for women. |
Кодексы поведения невозможно просто отменить министерскими решениями без проведения референдума, но в любом случае они не являются для женщин основным препятствием в достижении равноправия. |
First, the international community should make sure that all AIDS sufferers, without any discrimination, have access to antiretroviral treatment and other types of appropriate care. Secondly, the antiretroviral drugs should be made more accessible not only financially but also geographically. |
Во-первых, международное сообщество должно обеспечить всем страдающим от СПИДа доступ к антиретровирусной терапии и иным формам соответствующей помощи на недискриминационной основе. Во-вторых, необходимо сделать антиретровирусные лекарства более доступными не только с финансовой, но и географической точки зрения. |
It is absolutely necessary to eliminate the loopholes in the non-proliferation regimes, but that should be done through clear and non-discriminatory approaches, without creating grounds for suspicion regarding the existence of some hidden agenda. |
Безусловно, необходимо устранять бреши в режимах нераспространения, но делать это следует через понятные и недискриминационные подходы, не создавая причин для подозрений о наличии некой скрытой повестки дня. |
Mr. Rivas Posada noted that the proposal of a single report was not a new one but had been put forward previously by the Secretary-General and discussed at the inter-committee meetings where views had continued to change without, for all that, clarifying the issues. |
Г-н Ривас Посада отмечает, что предложение о подготовке единого доклада не является новым, оно выдвигалось ранее Генеральным секретарем и обсуждалось на межкомитетских совещаниях, в ходе которых по-прежнему высказывались различные мнения, но ясности в этих вопросах не наступало. |
But we need to be imaginative and creative at the same time in order to let go the now proven counterproductive notion of linkage, without ignoring the different priorities of the various member States of the CD. |
Но нам и нужно проявить воображение и в то же время изобретательность, чтобы размыть контрпродуктивную, как уже оказалось, концепцию увязок, не пренебрегая разными приоритетами различных государств - членов КР. |
The term "security legislation" is also used here to refer to security-related measures that are promulgated without passing through a legislative body, but that can nevertheless be enforced by the police and courts. |
Термин «законодательство по вопросам безопасности» используется также в настоящем докладе и в отношении связанных с безопасностью мер, которые вводятся в действие без рассмотрения и утверждения тем или иным законодательным органом, но принятие которых, тем не менее, может обеспечиваться полицией или судами. |
While the programme is bearing fruit, such a major task cannot be undertaken without encountering problems, the most serious of which is the impact that HIV/AIDS is having on the teaching profession. |
Эта программа приносит свои плоды, но при решении такой крупной задачи неизбежно возникают проблемы, а самой серьезной из них является влияние ВИЧ/СПИДа на положение с учителями. |
Moreover, the problem could be addressed by requiring the security agreement to comply with certain formalities without requiring that notice of the security right also be publicized. |
Кроме того, эта проблема может быть решена, если будет предусмотрено, что соглашение об обеспечении должно соответствовать определенным формальным требованиям, но при этом не будет требоваться какого-либо публичного уведомления в отношении обеспечительного права. |
In the North, consumption patterns are clearly unsustainable, but tremendous intellectual and technological resources are available to change consumption and production patterns without reducing quality of life. |
В странах Севера модели потребления являются однозначно неустойчивыми, но эти страны располагают колоссальными интеллектуальными и технологическими ресурсами для изменения моделей потребления и производства без нанесения ущерба уровню жизни. |
But the United Nations and national governments spend billions of dollars each year trying to help those in need without explicitly considering whether they are achieving the most that they can. |
Но Организация Объединенных Наций и национальные правительства ежегодно тратят миллиарды долларов на помощь тем, кто в ней нуждается, не ставя открыто вопрос, достигают ли они максимально возможных результатов. |
He had heard of such a program, like other editing in 3D (3D Studio Max), but without any notions bases was unable to get anything productive. |
Он слышал о такой программе, как и другие редактирования 3D (3D Studio Max), но без каких-либо понятий базы не удалось получить ничего продуктивным. |
"smart" control of questionnaires during their input due to usage of special logical rules (questionnaire, which have been entered by operator without errors, but contained logic errors. |
"интеллектуального" контроля анкет на вводе за счет использования специальных логических правил (анкеты, которые введены без ошибок оператора, но содержат логические ошибки. |
But you can utillize our system and without problems to decode your text insert in the alphanumeric field a value which is between combination of characters of "Text" or 'Text' of function of unescape. |
Но вы можете использовать нашу систему и без проблем декодировать ваш текст вставьте в текстовое поле значение которое находиться между комбинацией символов "Text" или 'Text' функции unescape. |
It allows transferring any (without limitation) amounts of money transfers not only in UAH, but in USD and EUR on the territory of Ukraine. |
Позволяет проводить любые (без ограничений) суммы денежных переводов не только в гривнах, но и в долларах США, и евро на территории Украины. |
This differs from the TLD to TLD, but the usual top level domains from the Swedish perspective and interest, allowing anyone to register domains without any hindrance. |
Это отличается от TLD к TLD, но и обычные домены высшего уровня из шведского перспективу и интерес, что позволяет любому Регистрация доменов без каких-либо помех. |
He explains that a good package management system should not only inform you about unmet dependencies but even better, it should just fix the problem for you without asking. |
Он объяснил, что хорошая система установки пакетов должна не только информировать пользователя о неудовлетворённых зависимостях, но ещё лучше, если она будет решать проблемы, не спрашивая его об этом. |
Once run from your bootable PE CD, Spybot-S&D will automatically scan all registry and drives it can find (if you want that feature without PE, see this FAQ entry). |
Будучи запущен с Вашего загрузочного РЕ CD, Spybot-S&D автоматически проверит все реестры и диски, какие сможет найти (если Вы хотите то же самое, но без PE, смотрите этот раздел ЧаВО). |
I wanted to put on my blog photos of cosplay, but to avoid boring I just made some (I have seen thousands around the web), only 10, so you can see them all without too much trouble. |
Я хотел, чтобы положить на мой блог фото косплей, но чтобы избежать скучной Я просто сделал некоторые (я видел тысячи вокруг ШёЬ), только 10, так что вы можете увидеть их всех, без особых проблем. |
As always, Debian GNU/Linux systems can be upgraded quite painlessly, in place, without any forced downtime, but it is strongly recommended to read the release notes for possible issues. |
Как всегда, системы Debian GNU/Linux могут быть совершенно безболезненно обновлены на месте, без большого времени простоя, но всё же очень рекомендуется прочитать о возможных проблемах в замечаниях о выпуске. |
andos half without time but I go to make ums effort! |
andos половинные без времени но меня идут сделать усилие ums! |
The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters. |
Вор может получить физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, данные на диске выглядят как случайный набор символов. |
In a first phase, the ball was changed by hand, but to follow, with the feet, the objectivo age to make circulation and golos in small beacons, without keep-nets. |
В первом участке, шарик был изменен вручную, но последовать за, с ногами, временем objectivo для того чтобы сделать циркуляцию и golos в малых маяках, без держать-сетей. |
NATO leaders had expected that a brief bombing campaign would lead to Serb forces withdrawing from Kosovo, hence ending the humanitarian crisis; but Milošević may have gambled that his government and armed forces could withstand a few days of bombing without serious harm. |
Лидеры НАТО ожидали, что короткая бомбардировка приведет к выводу сербских сил из Косово, что положит конец гуманитарному кризису; но Милошевич предполагал, что его правительство и вооруженные силы могут выдержать несколько дней бомбардировок без серьезного вреда для страны. |
But I have experienced a cable with the help of itunnel, and frankly I find it more practical, since I do everything on my Debian, without using the mobile-terminal 'Iphone. |
Но я испытал кабель с помощью itunnel, и, честно говоря я считаю его более практичным, поскольку я делаю все, на мой Debian, не используя мобильный терминал-Iphone. |
The US government tried to get phone manufacturers to adopt the chipset, but without success, and the program was finally defunct by 1996. |
Правительство США предпринимало попытки заставить производителей телефонов внедрить эти чипсеты в производство, но эта программа не имела успеха и в 1996 году была свёрнута. |