Примеры в контексте "Without - Но"

Примеры: Without - Но
Mr. SNOUSSI (Morocco) said that the question of Sahara took up too much of the Committee's time and energy, giving rise to a mountain of paper in United Nations archives, without giving anything to the Saharan people. Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что вопрос о Сахаре отнял у Комитета значительную часть времени и энергии, породив гору бумаг в архивах Организации Объединенных Наций, но ничего не дав сахарскому народу.
But Africa, threatened by dangers both from within and without, must assume a central role in deliberations related to peace, security and social and economic well-being. Но Африка, находящаяся под угрозами как внутри, так и извне, должна занимать центральную роль в обсуждениях, касающихся мира, безопасности, социального и экономического благополучия.
The developing countries have been especially hard hit, and yet must continue to meet the challenge of intolerance, which often seems insurmountable without the necessary economic and social development which serves to catalyze and ensure the attainment of equal rights and respect for all. Развивающиеся страны подверглись особенно сильному удару, но одновременно они должны продолжать бороться с проблемой нетерпимости, которая зачастую кажется непреодолимой в отсутствие необходимого экономического и социального развития, которое служит катализатором и гарантом достижения равноправия и уважения ко всем без исключения.
Traditionally, such surveillance had been applied almost without exception to developing economies only, but greater balance in that area was needed for the health of the world financial system. Традиционно такой контроль применялся почти без исключений только к развивающимся странам, но в этой области должен быть найден больший баланс для оздоровления мировой финансовой системы.
Sustainability by its very nature means the satisfaction of human needs, not profit at any cost, and corresponds to strategies for rationalizing production systems, including indigenous technology, without jeopardizing the environment. По своей сути устойчивое развитие означает удовлетворение потребностей человека (но не путем извлечения прибылей любой ценой) при рациональном использовании производственных систем, включая технологию коренных народов, без нанесения ущерба природной среде.
(c) The risk of creating a registry office without any decision-making power; с) опасность создания органа, занимающегося лишь регистрацией фактов, но не имеющего реальных полномочий;
A major breakthrough occurred at the forty-eighth session when the Assembly not only adopted one single resolution on the subject, but also for the first time, without a vote. Значительный прорыв произошел на сорок восьмой сессии, когда Ассамблея не только приняла по данному вопросу единственную резолюцию, но и впервые сделала это без голосования.
But we have achieved together, through consensus and without adverse confrontation that would have threatened the credibility of the Treaty, an objective that we share, namely, maintaining a strong non-proliferation regime whose duration is ensured. Но совместно мы достигли, на основе консенсуса и без враждебной конфронтации, которая угрожала бы авторитету Договора, цели, которую мы разделяем, а именно сохранения надежного режима нераспространения, прочность которого обеспечена.
The Judiciary should be strengthened by providing training for its members, but fundamentally by ensuring compliance with its decisions, which must be reached without political pressure, threats against judges or fear of reprisals. Следует укрепить судебные органы путем надлежащей подготовки их сотрудников, но главным образом посредством обеспечения выполнения их решений, которые должны выноситься без какого-либо политического давления, угроз в отношении судей и страха перед репрессиями.
The situation in Liberia is reaching the point where warlords, without any particular political agenda but with the control of a certain number of soldiers, are seeking territory for the sake of adding to their own claim to power. Положение в Либерии достигает того момента, когда военные диктаторы без какой-либо конкретной политической программы, но имеющие в своем подчинении определенное число военнослужащих, стремятся присоединить территории, с тем чтобы упрочить свое стремление к власти.
In addition, national institutions must be forums for constructive dialogue and mediation, limiting controversy and confrontation, without thereby concealing possible substantive disagreements; Кроме того, национальные учреждения должны быть инструментами конструктивного диалога и посредничества, которые сдерживают полемику и даже конфликты, но вместе с тем не затушевывают возможных глубоких разногласий;
Regardless, the Security Council, which is a major organ of the system, has, for example, retained its original structure - without change to reflect the enormous expansion in the membership of the United Nations. Но, несмотря на это, Совет Безопасности, например, являющийся одним из главных органов системы, сохранил свою первоначальную структуру - не произвел изменений, которые отражали бы громадное расширение членского состава Организации Объединенных Наций.
True, those purposes have not been completely fulfilled, but in all fairness we must acknowledge that there has been considerable progress, especially on respect for human rights, fundamental freedoms and peace, without which nothing is possible. Да, эти цели не были полностью выполнены, но, если быть до конца объективными, то следует признать, что был достигнут значительный прогресс, в особенности в сфере обеспечения прав человека, основных свобод и мира, без чего все остальное было бы невозможно.
Indeed, while we are making considerable efforts to ensure the prosperity and advancement of our countries, we are also very much aware that this cannot be achieved without the assistance of major players in the global economy. Сейчас мы прилагаем значительные усилия на обеспечение благосостояния и улучшения положения наших стран, но мы прекрасно осознаем тот факт, что этого не добиться без помощи тех, кто играет главную роль в глобальной экономике.
With regard to the plenipotentiary for human rights (ombudsman), all draft constitutional texts provided for such an office but without specifying the functions and responsibilities of the incumbent. Что касается уполномоченного по правам человека (омбудсмена), то создание этой должности предусмотрено во всех редакциях проекта конституции, но в них не указаны его конкретные функции и обязанности.
Indeed, in the last few years, the international community has enthusiastically made demands on the United Nations on an ever-increasing scale but without showing a similar degree of enthusiasm in providing the necessary financial means. В самом деле, в последние несколько лет международное сообщество с энтузиазмом предъявляет к Организации Объединенных Наций требования все возрастающих масштабов, но при этом не проявляя той же степени энтузиазма в предоставлении необходимых финансовых ресурсов.
For almost 19 years we have been resisting aggression and the military occupation of our homeland, without any material or logistical support from any country in the world, and we have been able to overcome all the difficulties. Уже на протяжении 19 лет мы оказываем сопротивление агрессии и вооруженной оккупации нашей родины, не получая никакой материальной или материально-технической поддержки ни от одной страны мира, но нам удалось преодолеть все трудности.
There are numerous opportunities for implementing activities that would be consistent with the purposes of the financial mechanism but would be implemented without its financial intervention. Существуют многочисленные возможности осуществления деятельности, которая будет согласована с целями функционирования финансового механизма, но не будет предполагать его непосредственного финансового участия.
The CFE Treaty is not only one of the few real success stories in conventional arms control, but is also an indispensable pillar of European security without which stability in the continent would be seriously challenged. Договор по ОВСЕ является не только одним из немногих реальных успехов в истории контроля над обычным вооружением, но также незаменимой опорой европейской безопасности, без которой стабильность на континенте была бы подвергнута серьезному испытанию.
No one can predict definitively the nature of a world without the NPT, but each of us must think concretely about the massive proliferation pressures that could be tragically unleashed if the Treaty ever expires. Никто не может со всей определенностью предугадать, каков будет характер мира без Договора о нераспространении, но все мы должны четко представлять себе всю тяжесть бремени в связи с распространением, которое может трагически иметь место, если этот Договор истечет.
Where such incentive systems exist, foreign investors generally prefer to use them and avoid taking the simpler but less attractive route of free entry, without special promises. Там, где такие системы стимулов существуют, иностранные инвесторы обычно предпочитают использовать их, отказываясь от более простого, но и менее привлекательного пути свободного ввоза капиталовложений без особых обещаний.
This is the case almost without exception with respect to the maintenance of infrastructure, but other aspects of system operation and management are being woefully disregarded as well. Это почти во всех случаях характерно для сферы обслуживания объектов инфраструктуры, но к сожалению, игнорируются и другие аспекты эксплуатации водных систем и управления ими.
For more than 50 years Canadians have developed a large network of social programmes, and yet too many people find themselves without the help they need to adapt to a changing economy. За более чем 50 лет канадцы разработали широкую сеть социальных программ, но, тем не менее, слишком многие оказываются без помощи, требуемой для адаптации к меняющейся экономике.
It is true that all regions of the world suffer from desertification and drought, but the African nations are the most vulnerable and are the least able to combat these problems without meaningful international cooperation, partnership and assistance. Действительно, все районы мира страдают от опустынивания и засухи, но африканские государства - самые уязвимые в данном отношении и менее всего могут бороться с этими проблемами без значимого международного сотрудничества, партнерства и помощи.
Russia would have preferred classical United Nations peace-keeping operations in the CIS hotbeds of conflict, and had tried, together with the Government of Georgia and with the agreement of the Abkhazian side, to implement just such an operation for many months, but without success. Выбором России было бы проведение в очагах конфликтов СНГ классических операций по поддержанию мира, и именно такой операции Россия вместе с правительством Грузии и с согласия абхазской стороны настойчиво, но, к сожалению, безуспешно добивались многие месяцы.