| I'm sorry, but we can't work on our book without Connie. | Извините, но мы не можем работать над книгой без Конни. |
| But without hover capability, it'll always be for professionals, I know. | Оно хорошо для больших расстояний... но без возможности зависания, это всегда будет для профессионалов, я знаю. |
| But the TARDIS can't go anywhere without it. | Но ТАРДИС никуда не может без него улететь. |
| These orphans are suffering, but they would rather freeze Than see you do without. | Эти сироты страдают, но готовы скорее сами замёрзнуть, чем забрать что-то у тебя. |
| However, it would be totally wrong to discard multilateralism just because of the persistence of attitudes that assuage consciences without solving the problems. | Однако было бы совершенно неправильно отвергать многосторонний подход лишь потому, что по-прежнему сохраняются позиции, которые успокаивают совесть, но не ведут к решению проблем. |
| We all agreed you present as a man with domestic problems, but not without rationale. | Мы все согласны, представить тебя как человека с семейными проблемами, но не без причины. |
| Someone meatier, like Heidi, but without the accent. | Поплотнее, вроде Хайди, но без акцента. |
| But the treaty text would not have been brought about without the help of many hands. | Но текст договора было бы невозможно создать без содействия многих помощников. |
| But it's true that he can't do without me. | Но без меня ему не прожить. |
| He who plans without implementing is a dreamer. | Тот, кто планирует, но не претворяет свои планы в жизнь, - мечтатель. |
| Sound policies are necessary, but without the capacity to operationalize and distribute political reforms, citizens may lose confidence in the political process. | Разумная политика необходима, но без способности к операционализации и распределению политических реформ граждане могут утратить доверие к политическому процессу. |
| But we cannot succeed without your political, moral, financial and material support and participation. | Но мы не сможем добиться успеха без вашей политической, моральной, финансовой и материальной поддержки и участия. |
| Self-determination was about allowing people to choose their own future without external influence. | Но если все же пойти по этому пути, то утратили бы свою независимость и многие государства-члены Комитета. |
| The child of unknown descent or who is legally assimilated to this status shall have the right to guardianship and care but without adoption. | Ребенок неизвестного происхождения или законно приравненный к данному статусу имеет право на опеку и заботу, но без усыновления. |
| But, without money, few strategies, if any, could succeed. | Но без денег лишь немногие - или, может быть, даже никакие - стратегии не приведут к успеху. |
| Numerous NGOs and public figures had contacted the Government in order to prevent her deportation to Spain, but without success. | Многочисленные НПО и известные деятели ходатайствовали перед правительством с целью не допустить ее высылки в Испанию, но все было напрасно. |
| They were primary measures to bring electronic communications within legal boundaries to the extent possible, without removing the existing barriers. | Они явились первичными мерами, принятыми с целью в максимально возможной степени обозначить юридические рамки использования электронной связи, но без устранения существующих барьеров. |
| He managed to transform Bahrain into a modern society without losing the unique and ancient cultural identity of the nation. | Он правил, руководствуясь стремлением превратить Бахрейн в современное государство, но при этом обеспечивал сохранение уникальной и древней культурной самобытности нации. |
| The UNFCCC guidelines request this background documentation without a clear definition of the specific information to be provided. | В руководящих принципах РКИКООН содержится предложение о представлении таких справочных материалов, но не указывается, какая именно информация должна представляться. |
| The Office of Internal Oversight Services is committed to employing its resources in the most efficient manner without compromising the integrity of its service. | Управление служб внутреннего надзора стремится использовать свои ресурсы с максимальной эффективностью, но без ущерба для собственного авторитета. |
| It aims not only at housing all returnees without exception, but also at providing them with arable land. | Они направлены не только на расселение всех без исключения репатриантов, но также и на предоставление им пахотных земель. |
| The Prosecutor should be fully independent but should not be entitled to trigger proceedings without specific judicial controls. | Прокурор должен быть полностью независимым, но не должен иметь право инициировать возбуждение дел без специального судебного надзора. |
| Other foreign aid groups have been attempting to reach a similar formal agreement with the Taliban, so far without success. | Другие иностранные группы, занимающиеся оказанием помощи, пытаются заключить аналогичные официальные соглашения с движением "Талибан", но до сих пор все их усилия не увенчались успехом. |
| I have worked in close consultation with him. I have not taken any step without his consent. | Но, как я также знаю, он согласен со мной, что нам следует держать в центре внимания приоритетные проблемы, а не отвлекаться на надуманные вещи. |
| But it is no good hoping to eliminate the demand for drugs without tackling the supply. | Но бессмысленно надеяться ликвидировать спрос на наркотики, не решая проблемы предложения. |