Примеры в контексте "Without - Но"

Примеры: Without - Но
All States, without exception, should accede to the Treaty; regrettably, however, that was not the case. Присоединиться к нему должны все государства без исключения, но, к сожалению, это не так.
As it happens, the boundary between Eritrea and Ethiopia has not only been delimited but it has also been demarcated without ambiguity. Общеизвестно, что граница между Эритреей и Эфиопией не только была установлена, но также и была демаркирована без какой-либо неопределенности.
Instead, they incorporate norms and precepts which Governments agree to be guided by, but without any requirement to account for adherence. В отличие от этого, они включают нормы и предписания, которыми правительства согласились руководствоваться, но без какого-либо обязательства отчитываться за их соблюдение.
Government therefore recognises the need to improving databases on women's economic contributions but this cannot be addressed without challenging existing concepts and definitions of work and economic activity. Поэтому правительство признает необходимость совершенствования баз данных, касающихся экономического вклада женщин, но эта проблема не может быть решена без пересмотра существующих понятий и определений работы и экономической деятельности.
Late responses will not be integrated in this paper but will be circulated to the CEP without translation. Ответы, полученные с опозданием, не будут включены в настоящий документ, но будут распространены среди делегаций КЭП без перевода.
In addition, Albania and Kazakhstan mentioned accidents that had occurred within the territories of their countries, but without any transboundary consequences. Кроме того, об авариях, происшедших на их территории, упомянули Албания и Казахстан, но эти аварии никаких трансграничных последствий не вызывали.
But how can we succeed without close cooperation among all countries of the world? Но как мы можем преуспеть в отсутствие тесного сотрудничества между всеми странами планеты?
As with any process of change, it is not without setbacks and will take time to complete, but in the end we remain confident of our success. Как в любом процессе перемен, здесь тоже не обходится без неудач, и для завершения этого процесса необходимо время, но мы по-прежнему убеждены, что в конечном счете он увенчается успехом.
States mentioned that courts would nevertheless refer to such reservations, without indicating on what basis courts would do so. Государства упоминают, что суды все равно будут учитывать такие оговорки, но не указывают, на какой основе суды будут это делать.
It was important to stress that the Unit was statutorily mandated only to make recommendations, without any enforcement authority. Важно обратить особое внимание на то, что в соответствии со своим статутом Группа уполномочена только выносить рекомендации, но не может заставить выполнять их.
The grade structure, which mimics a career track but one without progression mechanisms based on performance, is palliative and as such abets inertia. Базирующаяся на классах структура, имитирующая карьерный путь, но не имеющая механизмов продвижения по службе на основе служебной деятельности, представляет собой полумеру и поощряет инерцию.
His Government had successfully dealt with the pollution without any international assistance, but reserved its right to estimate the cost of the clean-up. Правительство Сирии успешно справилось с загрязнением, не прибегая к международной помощи, но оно оставляет за собой право оценить стоимость очистки.
The aim here is to promote greater trust and confidence as a catalyst for further reductions in warheads - but without undermining the credibility of our existing nuclear deterrents. Цель здесь состоит в том, чтобы утверждать уверенность и доверие в качестве катализатора для дальнейшего сокращения боеголовок, - но без подрыва убедительности наших существующих средств ядерного сдерживания.
If the members wished to retain the last sentence, it could be incorporated into paragraph 12, but without the reference to "commentators". Если члены Комитета пожелают сохранить последнее предложение, его можно будет включить в пункт 12, но без упоминания об «авторах комментариев».
The delegation had mentioned the need to ensure an effective military response to an invasion, but guns without ammunition would serve little purpose under those circumstances. Делегация упомянула о необходимости обеспечения эффективных ответных действий на случай вторжения, но оружие без патронов будет бесполезным в этих обстоятельствах.
They support our common efforts in differing ways, but any progress achieved so far would have been unthinkable without their assistance and advice. Они по-разному поддерживают наши общие усилия, но любой прогресс, достигнутый до сих пор, был бы немыслим без их содействия и советов.
The mistakes of the past, when substantial ICT investments had been made without sufficient foresight, should not be repeated. Не следует повторять ошибки прошлого, когда в разработку ИКТ вкладывались значительные средства, но при этом работа по прогнозированию не была выполнена в достаточном объеме.
As noted by the World Bank, in many societies, women bear the primary responsibility for feeding the family, yet without having control of family resources. Как отмечалось Всемирным банком, во многих обществах женщины несут главную ответственность за кормление семьи, но не имеют контроля над семейными ресурсами.
Some enterprises and certain cantons provide for a paternity leave benefit, which is, however, of limited duration and often without pay. На некоторых предприятиях и в ряде кантонов предусмотрен отпуск для отцов, но он имеет ограниченный срок и часто не оплачивается.
Benefits should then be set at levels ensuring the beneficiaries are lifted above the lowest poverty line, but without creating undue disincentives to work. Размер предоставляемых бенефициарам пособий устанавливается на таком уровне, чтобы они жили выше нижнего порога бедности, но в то же время имели стимулы к поиску работы.
In addition to the previous options for spouses, an additional option would offer the same tax advantages without leaving women in a weaker position. В дополнение к ранее существовавшим у них возможностям предлагаемая поправка обеспечит женам те же налоговые преимущества, но не будет ставить их в более трудное положение.
But the majority of cases do not fall into these categories, leaving companies caught in the middle unless they find ways to honour the spirit of international standards without violating national law. Но большинство случаев не относятся к этим категориям, в результате чего компаниям так и приходится топтаться на перепутье, если, конечно, они не найдут пути, позволяющие им действовать в духе международных стандартов, не нарушая при этом положений национального права.
Work to implement the Convention and to ensure all legislation is consistent with the Convention is underway, but is not without its challenges. 2.34 В настоящее время ведется работа по осуществлению Конвенции и приведению всего законодательства в соответствие с Конвенцией, но при этом не обходится без проблем.
Member States faced budget constraints, but the United Nations could not do what Member States wished and expected without adequate resources. Государства-члены сталкиваются с бюджетными трудностями, но Организация Объединенных Наций не может выполнять то, что они от нее хотят и ожидают, не располагая надлежащими ресурсами.
She came with him from Miami, but without the houses and the clubs she didn't last long. Она прибыла с ним вместе из Майами, но без дома и клубов она не задержалась.