Примеры в контексте "Without - Но"

Примеры: Without - Но
During the joint AMISOM and SNA campaign, Al-Shabaab tended to desert locations without engaging in heavy combat with AMISOM and later launched indiscriminate attacks on main routes to the towns. В ходе совместной кампании АМИСОМ и сомалийской национальной армии «Аш-Шабааб», как правило, оставляла объекты, не вступая в серьезные столкновения с АМИСОМ, но позднее совершала неизбирательные нападения на основных дорогах, ведущих в городам.
The four priests were released the next day in Kabo, after strong mobilization in Bangui from the international community and other actors,[14] but without any of their belongings. После проведения международным сообществом и другими участниками[14] энергичной работы в их поддержку эти четыре священнослужителя были освобождены на следующий день в Кабо, но без принадлежащих им вещей.
I thought she'd be useful, but as it is, we'd be better off without her. Я думал, она будет полезной, но получается, что нам будет лучше без неё.
Counsel further points out that the State party's observations refer to general remedies under national law, without providing information on specific measures to give effect to the Committee's Views. Адвокат также отметил, что замечания государства-участника касаются общих средств правовой защиты в соответствии с национальным законодательством, но не содержат информации о конкретных мерах по выполнению рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета.
These permanent venues would provide enhanced efficiency, cost savings and greater certainty with respect to the Regional Courses without precluding the possibility of holding such a course at another location. При наличии таких постоянных мест повысится эффективность организации региональных курсов, будет обеспечена экономия средств и снизится вероятность их отмены, но при этом сохранится возможность проведения курсов в другом месте.
In addition, under subprogramme 2, all publications would still be produced but without the Programme Assistant posts to support document management, editing and production, all publications would be restricted to electronic format only. Кроме того, в рамках программы 2 будет по-прежнему осуществляться подготовка всех публикаций, но в отсутствие должностей помощников по программам, сотрудники на которых оказывают помощь в подготовке, техническом редактировании и выпуске документов, все публикации будут выпускаться только в электронном формате.
Each chapter also includes a standard point, "Significant environmental, economic and/or social aspects", without guidance on how it should be addressed, but making it clear that policy analysis is not intended. Каждая глава включает также стандартный пункт «Значимые экологические, экономические и/или социальные аспекты» без предписания касательно его рассмотрения, но с четким указанием того, что оценка не будет включать какого-либо анализа проводимой политики.
It was equally wrong to allow Puerto Rico's political future to depend on the unilateral will of the United States, which had invited the people to vote on status options without undertaking to respect their wishes. Столь же неверно позволять, чтобы политическое будущее Пуэрто-Рико зависело от односторонней воли Соединенных Штатов, которые предложили народу проголосовать по вариантам статуса, но не обязались при этом уважать их чаяния.
It was difficult to predict the full scope and duration of the current economic crisis, but it was certain that durable solutions could not be achieved without a greater voice for developing countries in the global financial bodies. Трудно было в полной мере предсказать масштаб и продолжительность нынешнего экономического кризиса, но при этом вполне очевидно, что долгосрочные решения невозможны без более весомого права голоса развивающихся стран во всемирных финансовых органах.
In fact, the seized vehicle was returned to them solely on the basis of their word, without any proof of their ownership rights being provided. Они не только не были арестованы, но и получили обратно задержанные автотранспортные средства, которые были им возвращены на слово, без какой бы то ни было проверки прав собственности.
However, the Special Committee's latest report made no reference to special political missions, a new and increasingly important mechanism that was very similar to traditional peacekeeping operations, but without a military component. Тем не менее в последнем докладе Специального комитета не содержится ссылок на специальные политические миссии - новый механизм, играющий все более важную роль, который очень похож на традиционные операции по поддержанию мира, но без военного компонента.
It also noted the strategy proposed by the Secretary-General, but was of the view that the objective of ensuring the availability of adequate resources to settle those liabilities could be achieved without necessarily creating a reserve. Он также отмечает стратегию, предложенную Генеральным секретарем, но считает, что цель обеспечения наличия достаточных ресурсов для покрытия этих обязательств может быть достигнута без необходимости создания резерва.
All countries needed to contribute to a credible response to climate change and there should be increased international efforts to reduce global emissions on the basis of the principle of common but differentiated responsibilities, without prejudice to sustainable development initiatives. Все страны должны участвовать в принятии надлежащих мер для устранения последствий изменения климата, и необходимо активизировать международные усилия по сокращению глобальных выбросов на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности без ущерба инициативам в области устойчивого развития.
Therefore, the Minimum Wage Bill seeks to establish a SMW regime which would provide a wage floor to forestall excessively low wages but without unduly jeopardising our labour market flexibility, economic competitiveness and employment opportunities for the vulnerable workers. Поэтому законопроект о минимальном размере оплаты труда призван создать режим МРОТЗ, который устанавливает нижний предел заработной платы, не допускающий чрезмерно низкую оплату труда, но излишне не затрагивающий гибкость нашего рынка труда, экономическую конкурентоспособность и возможности трудоустройства для уязвимых категорий трудящихся.
No country can achieve development without a developed, healthy and robust youth population which not only participates in that country's governing structures but also contributes to its growth. Не может быть развитой страны без развитой, здоровой и сильной молодежи, не только участвующей в работе директивных органов, но также и привлекаемой для содействия экономическому росту в стране.
This means more intensive support will be provided to people capable of working but who are likely to remain on benefit long-term without that support. Это означает, что будет предоставляться более активная поддержка тем людям, которые способны работать, но которые без этой поддержки скорее всего останутся на долговременном социальном обеспечении.
Efforts to re-launch the report drafting were made in April 2001 by the newly established multi-sector Interim Gender Consultative Committee without success (Minutes of meeting dated 3 May 2001). В апреле 2001 года были предприняты попытки возобновить подготовку доклада со стороны вновь созданного многоотраслевого Временного консультативного комитета по гендерным вопросам, но безуспешно (протокол заседания от 3 мая 2001 года).
The Inspectors noted that all LTAs had clear reporting needs but, without making reporting a contractual obligation, there was no guarantee that the suppliers would provide the necessary information and be kept accountable for it. Инспекторы констатировали, что во всех ДСС содержатся четкие положения о потребностях в отчетности, но такая отчетность не закрепляется в качестве контрактного обязательства, в связи с чем нет никаких гарантий того, что поставщики будут представлять необходимую информацию и нести за это ответственность.
As indicated in the Director General's previous report, the Agency has also observed a new "casing", which remains in place but without connections. Как было указано в предыдущем докладе Генерального директора, Агентство также отметило наличие нового "корпуса", который установлен на место, но не подключен.
One member indicated that the members of the Commission were required to make New York their second home, but without the benefits received by United Nations staff members. Один из членов указал, что от членов Комиссии требуется, чтобы Нью-Йорк стал их вторым домом, но им не предоставляются льготы, которыми пользуются сотрудники Организации Объединенных Наций.
Considering the extensive use of consultancy contracts, combined with other elements mentioned, it is fair to say that this contractual modality is tantamount to a fixed-term staff contract, without the social security and other benefits. Учитывая широкое использование контрактов с консультантами, а также другие вышеупомянутые элементы, можно с полным основанием сказать, что этот вид контракта равнозначен срочному контракту со штатными сотрудниками, но без социальных и иных льгот.
Mr. Neumann said that the Committee was not insisting on drafting longer documents, but that it should be free to do so when the need arose without having to seek authorization. Г-н Нойман говорит, что Комитет не стремится составлять более объемные документы, но должен быть в состоянии делать это, если того потребуют обстоятельства, без необходимости запрашивать соответствующее разрешение.
This virtual right of veto has been wielded by a member of this Conference to conduct a deliberate policy of obstructing its work, while others regard this situation with some frustration, but without the slightest indignation or alarm. Это виртуальное право вето используется неким членом данной Конференции, чтобы проводить целенаправленную политику обструкции работы, тогда как другие - конечно, с определенной фрустрацией, но без признаков гнева или тревоги - просто созерцают ситуацию.
Data validation and quality assurance are areas of work, but further developments have the potential to decrease the cost of environmental monitoring, without loss of reliability. В этой связи приходится проводить работу по подтверждению данных и обеспечению их качества, но дальнейшее развитие этой деятельности может потенциально снизить расходы на мониторинг окружающей среды без утраты надежности данных.
The text recommends to bring regionally agreed amendments or alternatives into the UN GTR by amendments, without limiting the right of Contracting Parties to define individual reference fuels to reflect local market fuel specifications. В его тексте рекомендуется представить информацию о любых согласованных на региональном уровне изменениях или альтернативах для включения в ГТП ООН в виде поправок, но не ограничивается право Договаривающихся сторон определять отдельные эталонные виды топлива с учетом требований местного рынка.