Not even the principles of equal rights and self-determination of peoples as precepts of international law allow for the dismemberment of an existing State without its consent. |
Но даже принципы равноправия и самоопределения народов как предписания международного права не допускают расчленения существующего государства без его согласия. |
The formulation adopted by the Commission indicates the broad field of human rights obligations, without seeking to specify, add to, or qualify those obligations. |
Формулировка, принятая Комиссией, указывает на широкую область обязательств в отношении прав человека, но не стремится конкретно указать эти обязательства, предусмотреть добавления к ним или обусловить их. |
President Ram Baran Yadav and UCPN-M Chairman Pushpa Kamal Dahal, "Prachanda", also held discussions during the reporting period, but without apparent progress. |
Президент Рам Баран Ядаф и Председатель ОКПН-М Пушпа Камал Дахал «Прачанда» также провели дискуссии в ходе отчетного периода, но, по всей видимости, без какого-либо значимого прогресса. |
There was also a bathroom area, although there was no flushing toilet as the establishment had been without running water for several months. |
Имелся также душевой отсек, но не было сливного туалета, так как в здании уже несколько месяцев не работал водопровод. |
If it was to be asserted, it could not be done without taking full account also of the implications of article 98 of the same Statute. |
Но если говорить о ней, то это нельзя делать, не приняв полностью во внимание и последствия статьи 98 того же Статута. |
In the first instance, the State party invited the author's parents to become Australian citizens without referring to their children. |
Во-первых, государство-участник предложило родителям автора сообщения стать австралийскими гражданами, но никак при этом не упомянуло их детей. |
For example, vehicles fitted with Electronic Stability Control (ESC) may be accepted by all Contracting Parties without necessarily being rendered mandatory in each Contracting Party. |
Например, транспортные средства, оснащенные электронной системой контроля устойчивости (ЭКУ), могут признаваться всеми Договаривающимися сторонами, но при этом они не обязательно должны быть обязательными в каждой Договаривающейся стороне. |
The Ministry of Environment and Physical Planning had made several attempts to establish a mechanism for the dissemination of environmental information through statistical year books, but without success. |
Министерство окружающей среды и территориального планирования предприняло ряд попыток по созданию механизма распространения экологической информации в статистических ежегодниках, но они не увенчались успехом. |
The communicant has attempted to challenge the decision to permit the HPP project without success, but their attempts were limited because of fear that it might be penalized. |
Автор сообщения безуспешно пытался оспорить решение о выдаче разрешения на реализацию проекта строительства ГЭС, но его попытки были ограничены с учетом опасений того, что в его отношении могут быть приняты соответствующие санкции. |
We believe that that goal is achievable, but it will not happen overnight or without the commitment and support of all States in the region. |
Мы считаем, что достигнуть этой цели возможно, но это произойдет отнюдь не в одночасье и для этого потребуется поддержка со стороны всех государств региона. |
Four years had passed without a full account of the flaws in internal monitoring, inspection and accountability identified in the Volcker report. |
Прошло четыре года, но полный отчет о недостатках внутреннего контроля, инспектирования и подотчетности, на которые указывалось в докладе Фолькера, так и не был подготовлен. |
Mr. Aly has been in detention for more than a year without any court hearings. |
Г-н Али находится в заключении уже более года, но слушаний по его делу не проводится. |
His serious state of health required him to undergo his first operation in July 2011 without close family members being present. |
Вследствие плохого состояния его здоровья в июле 2011 года ему сделали первую операцию, но близким родственникам не разрешили присутствовать на операции. |
It acknowledges that it did not respond to the three reminders for information from the Secretariat without providing any explanation why. |
Государство-участник признает, что не ответило на три напоминания о представлении информации, направленных ему секретариатом, но не объясняет причин этого. |
Are detained without protection but under supervision |
содержатся без охраны, но под надзором |
It goes without saying, however, that if any delegation wishes to take the floor after me, I cannot refuse. |
Но, безусловно, если какая-то делегация захочет выступить после меня, я, конечно же, не смогу не дать этой делегации слово. |
This provision entered into force after the Police Commissioner released a public statement laying out the requirements for such authorization without issuing an official written text. |
Это положение вступило в силу после публичного заявления Комиссара полиции с изложением требований для получения такого разрешения, но без опубликования официального письменного документа. |
The importance of communications within the overall context of the Special Procedures system has grown immensely, but without any real planning or strategic vision. |
Важность сообщений в общем контексте системы специальных процедур выросла значительно, но при этом не имеется никакого реального планирования или стратегического видения. |
That makes our attainment of the Millennium Development Goals, though possible, extremely difficult without a more realistic and flexible direct commitment from our development partners. |
В результате достижение нами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится хотя и возможным, но чрезвычайно трудным делом, если наши партнеры по развитию не окажут нам более реальную и гибкую прямую помощь. |
Reform needs to be undertaken comprehensively and with flexibility, pragmatism and vision, without losing sight of the overarching goals we seek to achieve, which I have already mentioned. |
Реформа должна проводиться на всеобъемлющей и гибкой основе, с учетом прагматичного и дальновидного подхода, но при этом мы не должны упускать из виду основные цели, которых мы стремимся достичь, как я уже упоминал выше в своем выступлении. |
Everything was quiet and, when she was about 500 metres from the cemetery, without any previous warning, they were attacked by tank shells. |
Ничто не предвещало беды, но, когда они находились примерно в 500 метрах от кладбища, без какого бы то ни было предупреждения их обстреляли из танка. |
There had been many such cases, not just in social rehabilitation centres, but also in hospitals to which persons had been taken without their consent. |
Таких случаев было много, не только в центрах социальной реабилитации, но также и в больницах, в которые лица были препровождены без согласия с их стороны. |
He subsequently wrote to the Military Court several times requesting to be given an opportunity to study the content of the trial transcript, without receiving an answer. |
Впоследствии он письменно неоднократно обращался в Военный суд с ходатайством о предоставлении возможности изучить содержание стенограммы судебных заседаний, но не получал ответа. |
In these two cases, which are conceptually distinct but yield identical results in practice, silence is tantamount to acceptance without the need for a formal unilateral statement. |
В этих двух случаях, которые умозрительно отличаются друг от друга, но которые на практике приводят к одинаковым результатам, молчание означает принятие, при этом нет необходимости делать формальное одностороннее заявление. |
In Myanmar and the Lao People's Democratic Republic, opium production increased significantly in 2010, but without offsetting the decline in Afghanistan. |
В Мьянме и Лаосской Народно-Демократической Республике производство опия в 2010 году существенно увеличилось, но этот рост не компенсировал сокращение в Афганистане. |