The text had been in the drafting stage for three years without coming to fruition. |
Этот проект представлен три года тому назад, но результатов еще нет. |
But this leaves some 25,000 who need to be reintegrated if they are to make a living without a gun, in a normal economy. |
Но при этом остается еще около 25000 человек, которых необходимо реинтегрировать, если мы хотим, чтобы они могли жить без оружия в условиях нормальной экономики. |
Another argument often used, but less convincing, is that the seller, by parting with the sold goods without having received payment, requires protection. |
Другой аргумент, который часто приводится, но является менее убедительным, заключается в том, что продавец нуждается в защите вследствие того, что передает проданный товар до получения платежа. |
Article 78 expressly provides for the recovery of interest in specified cases but states that its provisions are "without prejudice to any claim for damages recoverable under Article 74". |
В статье 78 прямо предусмотрено взыскание процентов в определенных случаях, но оговорено, что ее положения применяются "без ущерба для любого требования о возмещении убытков, которые могут быть взысканы на основании статьи 74". |
Moreover, the Counter-Terrorism Committee should request international, regional and subregional organizations to undertake such assessments, which can complement the work of the CTC without duplicating it. |
Кроме того, Контртеррористический комитет должен обратиться к международным, региональным и субрегиональным организациям с просьбой о проведении таких оценок, которые дополняли бы работу КТК, но не дублировали ее. |
The delegation of Oman supports the text of subparagraph (b), without expanding cooperation through international and regional organizations, but by maintaining it exclusively among States Parties. |
Делегация Омана поддерживает текст подпункта (Ь) без расширения сотрудничества через международные региональные организации, но при сохранении его исключительно в отношениях между государствами-участниками. |
In concluding its discussion, the Board approved the proposed terms of reference for the Committee of Actuaries, but without any reference to ad hoc members. |
В завершение обсуждения Правление утвердило предложенный мандат Комитета актуариев, но без какой-либо ссылки на специальных членов. |
We as outsiders can help, but we cannot achieve much without the total commitment of those most directly affected. |
Действуя со стороны, мы можем помочь, но мы не можем многого добиться без полной приверженности тех, кого это непосредственно касается. |
They were all carried out without notice to the Iraqis, but still, access was nearly always promptly provided. |
Все они проводились без предварительного уведомления иракской стороны, но, несмотря на это, доступ к ним почти во всех случаях предоставлялся незамедлительно. |
The need for a functional analysis of secured transactions is evident as noted throughout the Guide, with various justifications, but without any clear explanation. |
Необходимость проведения функционального анализа обеспеченных сделок является очевидной, как это отмечается повсеместно в тексте руководства с различным обоснованием, но без каких-либо внятных пояснений. |
Vanuatu embraces democracy and the concepts of governance and transparency, but they must be tailored to suit the traditional system without affecting the relevance and significance of those far-reaching principles. |
Вануату выступает в поддержку демократии и концепций благого управления и транспарентности, но при этом необходимо учитывать традиционное общественное устройство без ущерба для значимости и важности этих фундаментальных принципов. |
Resolution 1422 invokes Chapter VII of the Charter of the United Nations without making a determination of a threat to international peace and security. |
В резолюции 1422 содержится ссылка на главу VII Устава Организации Объединенных Наций, но не дается определение угрозы международного мира и безопасности. |
But above all, we must place development at the heart of the international agenda, because there can be no lasting peace without development. |
Но, самое главное, мы должны обеспечить развитию центральное место в международной повестке дня, поскольку без развития не может быть прочного мира. |
The proposal by the secretariat in 7.1.4.1.1 was adopted without amendments with the possibility of subsequently considering the text which had been placed in square brackets. |
Предложение секретариата, касающееся подраздела 7.1.4.1, было принято без изменений, но с учетом возможности дальнейшего рассмотрения текста, заключенного в квадратные скобки. |
The Government of Finland indicated that, since different circumstances prevail in different European countries, the Convention might be relevant especially for the countries with inland waterways but without coastlines. |
Правительство Финляндии указало, что, поскольку в различных странах могут существовать различные обстоятельства, Конвенция может оказаться необходимой, особенно для стран, обладающих внутренними водными путями, но не имеющих морского побережья. |
Like other States, we are moving forward at the national level in addressing issues related to disarmament, without any corresponding movement in this single negotiating forum. |
Как и другие государства, мы продвигаемся вперед в национальном плане в разрешении проблем разоружения, но мы не наблюдаем соответствующего продвижения на данном уникальном форуме переговоров. |
Committee members had an extensive discussion on the issue without reaching common understanding on either the cause of the situation or how to address it. |
Члены Комитета провели активное обсуждение этого вопроса, но так и не достигли общего понимания в отношении причины сложившейся ситуации и того, как найти выход из нее. |
One year ago, they and the Chairman took up their appointments, probably appreciating the enormous burden but without knowing the extent of work involved. |
Год тому назад они и Председатель приняли свои назначения, вероятно, сознавая огромное бремя, но не подозревая о масштабах предстоящей работы. |
A similar situation confronts former refugees and internally displaced persons who returned without facing any systematic reprisals but did not receive the substantial government assistance promised in the peace accords. |
В таком же положении находятся бывшие беженцы и внутренне перемещенные лица, которые вернулись и не подвергаются каким-либо систематическим репрессиям, но которые не получили какой-либо существенной правительственной помощи, обещанной в мирных соглашениях. |
He stressed the importance of integrating ageing issues into national development plans and programmes, but warned that such efforts would be unsuccessful without the requisite capacity. |
Он подчеркивает важность включения вопросов старения в национальные планы и программы в области развития, но предупреждает, что такие усилия не принесут успеха, если они не будут подкреплены необходимым потенциалом. |
Infrastructure could be seen to be the structural elements of an economy which allow for production of goods and services without themselves directly being part of the production process. |
Инфраструктуру можно рассматривать как структурные элементы экономики, которые позволяют производить товары и услуги, но сами непосредственно не являются частью производственного процесса. |
Indigenous peoples often felt that they were the objects of study without any benefit to them arising from taking part in such efforts. |
У коренных народов часто возникает чувство, что они являются объектами исследований, но не получают никаких преимуществ от участия в них. |
Not only are these options detrimental to a perceived national unity but they also combine the disadvantages of both modalities without resolving the major issues. |
Эти варианты не только наносят ущерб понятию национального единства, но и сочетают в себе недостатки обеих моделей, но не решают при этом ни один из основных вопросов. |
The 100 per cent debt cancellation was important but should be implemented without conditionalities. |
Полное списание задолженности, безусловно, важно, но оно не должно обставляться какими-либо условиями. |
That was a recipe for paralysis, however, and if some countries are not prepared to move, the rest should go on without them. |
Но это - рецепт бездействия, и если какие-то страны не готовы действовать, остальным придется обойтись без них. |