As yet, however, no clear legal guidelines have been established for determining which individual instances may be considered at the international level without the assent of the State concerned (in the light of the above). |
Но не установлены четкие правовые рамки, позволяющие определить, какие индивидуальные случаи могут стать предметом обсуждения на международном уровне без согласия заинтересованного государства (с учетом сказанного выше). |
However, this freedom allows individuals to invent, and even develop with others, a social order through which everyone may express himself without fear, and also perhaps productively. |
Вместе с тем эта свобода позволяет ему изобретать и даже созидать совместно с другими такой общественный порядок, благодаря которому каждый может выражать свое мнение без опасения, но, по возможности, конструктивным образом. |
The Country Rapporteur, Mr. Rechetov, had quoted information, apparently from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) about two minors who had sought asylum but had been deported from Norway without their families being informed. |
Докладчик по стране г-н Решетов огласил информацию, поступившую, по всей видимости, из Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), относительно двух несовершеннолетних, которые обратились с ходатайством о предоставлении убежища, но были депортированы из Норвегии без уведомления их семей. |
I believe that the goals of the ambitious Peace Agreement can gradually be achieved, but I am firmly convinced that this will not happened without a continued commitment of support and help from the international community during these two years. |
Я полагаю, что цели широкомасштабного Мирного соглашения могут быть постепенно достигнуты, но я твердо уверен в том, что этого не произойдет без постоянной готовности международного сообщества оказывать поддержку и помощь в течение этих двух лет. |
And even where States are cooperative in providing confidential documents, they cannot be used in evidence without the State's consent pursuant to rule 70 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Но даже и в тех случаях, когда государство содействует предоставлению конфиденциальных документов, эти документы невозможно использовать в качестве доказательства без согласия государства в соответствии с правилом 70 правил процедуры и доказывания. |
But the truth is that both parties are hiding from the reality: without more taxes, a modern, competitive US economy is not possible. |
Но правда в том, что обе стороны прячутся от реальности: без увеличения налогов современная, конкурентоспособная экономика США не представляется возможной. |
We proposed our own amendments to the texts prepared by our French and American colleagues, which made it more balanced in nature, without, however, fully freeing it of negativism with respect to Syria - unnecessary in the current situation. |
Мы предложили свои поправки к подготовленному французскими и американскими коллегами тексту, которые придали ему более сбалансированный характер и, хотя и не в полной мере, но избавили от ненужного в текущей ситуации негативизма в отношении Сирии. |
We have therefore decided not to join the General Assembly consensus on this draft resolution, but we will not stand in the way of its adoption without a vote. |
В этой связи мы решили не присоединяться к консенсусу Генеральной Ассамблеи по этому проекту резолюции, но мы не будем возражать против ее принятия без голосования. |
Once we have reached consensus on new permanent members, we should consider some expansion of the non-permanent membership that maintains representativeness, but without making the Council so large that it becomes ineffective. |
Когда мы достигнем консенсуса по вопросу о новых постоянных членах, мы должны будем рассмотреть возможность расширения категории непостоянных членов, обеспечивая при этом сохранение представительности, но избегая при этом того, чтобы Совет стал настолько большим, чтобы утратить свою эффективность. |
But on 27 and 28 April 1920, in flagrant violation of international legal norms, the RSFSR, without declaring war, moved units of its armed forces into Azerbaijan, occupied the territory of the sovereign Azerbaijani Republic and overturned by force the lawfully elected government bodies. |
Но 27-28 апреля 1920 года РСФСР, грубо поправ международные правовые нормы, без объявления войны ввела в Азербайджан части своих вооруженных сил, оккупировав территорию суверенной Азербайджанской Республики, насильственно свергла законно избранные органы власти. |
But in no way did we seek to establish an international order based upon the perpetual existence of a small group of States with the right to possess nuclear weapons and a great majority without that right. |
Но мы никоим образом не стремимся к установлению такого международного порядка, который был бы основан на увековечении существования небольшой группы государств с правом обладания ядерным оружием и значительного большинство - без такого права. |
I know that this phenomenon is referred to very frequently and sometimes without any justification, but I am not aware of any in-depth authentic analysis of the interrelationship between globalization and the willingness of States to engage in disarmament negotiations. |
Я знаю, что этот феномен упоминается весьма часто, и порой безо всяких оправданий, но мне не известно о сколь-либо углубленном подлинном анализе взаимосвязи между глобализацией и готовностью государств вовлекаться в разоруженческие переговоры. |
The Treasury played an increasingly strategic role, setting overall spending limits without interfering in the way in which departments spent the money allocated to them and using its tax-raising powers to promote Government objectives. |
Государственное казначейство играет все более значительную стратегическую роль, устанавливая общий уровень предельных расходов, но не вмешивается в дела департаментов, которые тратят деньги, ассигнованные им, и используют свои полномочия по сбору налогов для достижения целей, поставленных правительством. |
If we believe that the time for negotiation has arrived, let us negotiate; but let us do so without imposed deadlines, exclusionary formulas or discriminatory conditions. |
Если исходить из того, что настало время для переговоров, давайте приступим к ним; но давайте при этом не будем устанавливать надуманные сроки, предлагать дискриминационные формулы или условия. |
Laws that define terrorism or terrorist offences without precision not only clearly risk criminalizing the lawful exercise of freedom of speech, assembly, association and other basic human rights, but are also subject to abusive application. |
Существует явный риск, что законы, не содержащие четкого определения терроризма или связанных с терроризмом правонарушений, могут не только относить к разряду преступного поведения правомерное осуществление свободы слова, собрания, ассоциации и других основных прав человека, но и применяться со злоупотреблениями. |
An indigenous representative from Latin America stated that traditional medicines were used as raw material for synthetic medicines, without the indigenous peoples having a share of the profits and while they suffered loss of knowledge. |
Представитель одного из коренных народов Латинской Америки заявил, что средства традиционной медицины используются как сырье для синтетических лекарственных препаратов, но коренные народы не получают своей доли соответствующих прибылей, несмотря на происходящую утрату знаний. |
In order to provide trial without undue delay, new trials will commence in both courtrooms as soon as the hearings in the previous case have closed but before the judgement and sentence have been issued. |
В целях избежания ненужных задержек в процессе судопроизводства новые судебные процессы будут начинаться в обоих залах суда сразу же после закрытия слушаний по предыдущему делу, но до вынесения судебного решения и приговора. |
Under the special regime, premises could in certain cases be searched without the occupier's consent, but only on the express decision of a court or prosecutor. |
В соответствии со специальным режимом в ряде случаев может производиться обыск помещения без согласия владельца, но лишь при условии ясно выраженного решения суда или прокурора. |
But for Belgium it goes without saying that in the context of the Conference on Disarmament too it is a total ban on anti-personnel mines which is the goal. |
Но для Бельгии само собой разумеется, что и в рамках Конференции по разоружению речь идет о том, чтобы добиться полного запрещения противопехотных мин. |
Not only was it difficult to deal with the human rights situation in the Great Lakes region without including Zaire, but the current conflict in Zaire itself had clear ethnic components. |
Дело не только в том, что положение в области соблюдения прав человека в районе Великих Озер нельзя рассматривать без анализа ситуации в Заире, но и сам происходящий в настоящее время в Заире конфликт явно связан с межэтническими отношениями. |
It is not my intention to minimize the importance of these issues, but we are certain that all-European stability will be unattainable without strengthening regional security and establishing mutually beneficial and good-neighbourly relations between Ukraine and other nations. |
Я не намерен приуменьшать значение всех этих вопросов, но мы убеждены, что общеевропейская стабильность невозможна без укрепления региональной безопасности и создания взаимовыгодных и добрососедских отношений между Украиной и другими странами. |
Perhaps theirs was the more thankless task, but they helped to lay the necessary foundation without which the conclusion of the work of the Working Group would have been well-nigh impossible. |
Их задача, возможно, была менее благодарной, но они помогли заложить необходимую основу, без которой завершение работы Рабочей группой было бы почти нереальным. |
I have tried without partisanship - even if a few will not believe me - and with a mixture of caution and innovation, to eke out a mainstream position on the reform of the Security Council and to provide a blueprint of how this is to be done. |
Кто-то мне и не поверит, но я пытался беспристрастно, прибегая к осторожности в сочетании с новаторством, выработать основную позицию по реформе Совета Безопасности и предложить план осуществления такой реформы. |
Some of them grant an extension without specifying the length, some call for limited but renewable periods, and still others - a minority - seem quite willing to impose fixed lengths. |
Дело в том, что одни судьи разрешают продлить задержание без уточнения срока, другие санкционируют ограниченные, но возобновляемые сроки продления, тогда как третьи, составляющие меньшинство, склонны, как представляется, требовать соблюдения конкретно установленных сроков. |
The Peacebuilding Commission stands ready to support efforts on each of these core priorities, but Sierra Leone will not be able to pursue economic development and meet its peacebuilding challenges without active support from the international community. |
Комиссия по миростроительству полностью готова поддержать усилия по каждому из этих основных приоритетов, но Сьерра-Леоне не будет иметь возможности продолжить экономическое развитие и решить свои проблемы в области миростроительства без активной поддержки со стороны международного сообщества. |