Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
Governments should encourage their law enforcement agencies to develop strong working relationships with the chemical industry within their jurisdiction, ensuring the effective supply of critical intelligence and engaging the support of that critical industry in chemical control. Правительствам следует побуждать национальные правоохранительные органы налаживать тесные рабочие отношения с предприятиями химической промышленности, действующими на их территории, с тем чтобы иметь эффективный источник важных оперативных данных и опираться на поддержку этих ключевых предприятий в деятельности по контролю над химическими веществами.
This regime of the Phillipines broadly encompasses all "research, collection and utilisation of biological genetic resources" within the Philippines "for purposes of applying the knowledge derived therefrom for scientific or commercial purposes". Действующий на Филиппинах режим в широком плане охватывает все "исследования, сбор и использование биологических генетических ресурсов" на территории Филиппин "для применения полученных данных в научных или коммерческих целях".
It is evident that decisions taken by a Ministry of Agriculture or a Ministry of Finance within WTO, IMF and the World Bank are acts of the authorities of a State that can produce effects outside their own territory. Вполне очевидно, что решения, принимаемые каким-либо министерством сельского хозяйства или министерством финансов в рамках ВТО, МВФ и Всемирного банка, являются актами государственной власти, которые могут иметь последствия за пределами их собственной территории.
to facilitate the sharing of information, ideas, experiences and resources in AIDS related work between NGO's within Namibia and the world at large, способствовать обмену информацией, идеями, опытом и ресурсами в работе, связанной со СПИДом, между НПО на территории Намибии и во всем мире,
Under the additional test, a religious group seeking qualification as an "association" must show that it has been active in Belarus for at least 20 years, and that it has at least 10 "communities" within the country. Согласно дополнительным критериям религиозная группа, стремящаяся стать "объединением", должна продемонстрировать, что она действует в Беларуси на протяжении не менее 20 лет и что она объединяет, по меньшей мере, десять "общин" на территории всей страны.
the principle of non-interference in matters within the domestic jurisdiction of States, including refraining from extending any assistance to the parties to a civil war operating on the territory of another State. принцип невмешательства в дела, относящиеся к внутренней юрисдикции государств, включая непредоставление никакой помощи сторонам, которые участвуют в гражданской войне на территории другого государства;
The occupying power has a sufficient force present, or the capacity to send troops within a reasonable time to make the authority of the occupying power felt; оккупирующая держава располагает достаточными силами на территории или имеет возможность направить войска в соответствующие сроки, с тем чтобы власть оккупирующей державы ощущалась;
The ROK reaffirmed its commitment not to receive or deploy nuclear weapons in accordance with the 1992 Joint Declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula, while affirming that there exist no nuclear weapons within its territory. Республика Корея подтвердила свои обязательства не получать и не размещать ядерное оружие в соответствии с Совместной декларацией о денуклеаризации Корейского полуострова 1992 года, а также заявила об отсутствии на ее территории ядерного оружия.
There is consistent case law from human rights bodies that a person is within the jurisdiction of a State when he/she is detained by agents of that State outside national territory. Решения органов по правам человека убедительно свидетельствуют о том, что лицо находится в юрисдикции государства в том случае, если оно задержано агентами данного государства за пределами национальной территории.
The States had the duty to monitor the compliance of ships flying their flags and port facilities located within their territories with the above-mentioned provisions and to take appropriate enforcement measures, as the circumstances required. Государства обязаны следить за выполнением вышеуказанных положений судами, плавающими под их флагом, и портовыми объектами, расположенными на их территории, и принимать надлежащие правоприменительные меры, если того потребуют обстоятельства.
This notwithstanding, part of the Administration already relocated in August 2005 to the new compound where the Operation was directly responsible for the construction of prefabricated office accommodations on the open field within the compound. При этом часть администрации в августе 2005 года уже переехала в новый комплекс, в котором Операция непосредственно отвечает за сооружение сборных служебных помещений на открытой площадке на территории комплекса.
Individual Member nations have the prime responsibility for achieving sustainable development within their borders, but with globalization and the increasing interdependency of our world, individual nations cannot achieve sustainable development acting alone. Каждое государство несет основную ответственность за достижение устойчивого развития на своей территории, однако в условиях глобализации и растущей взаимозависимости нашего мира отдельные государства не в состоянии достичь устойчивого развития действуя самостоятельно.
Furthermore, those parts of Spain's territory falling within the geographical area to which the Treaty applies are, in their entirety, an integral part of the European Union and therefore of the process of political and economic integration that the Union embodies. Далее, те районы территории Испании, которые попадают в географическую сферу применения Договора, являются в своей совокупности неотъемлемой частью Европейского союза и тем самым частью процесса политической и экономической интеграции, который воплощает Союз.
In connection with paragraph 159 of the report, it was legitimate for States to promote their national language but, generally speaking, the preferred method was to stimulate people's desire to learn it rather than to denigrate the other languages spoken within the country. Ссылаясь на пункт 159 доклада, г-н Торнберри замечает, что стремление государств пропагандировать свой государственный язык - законное стремление, но что, как правило, предпочтительным методом является побуждение населения к его изучению, а не отрицание других языков, употребляемых на его территории.
The end of the colonial settlement of one part of our land - regardless of how small it may be - is an important development, as is the withdrawal of the occupying forces from within that part. Прекращение колониальной политики строительства поселений на части нашей земли, независимо от ее небольшого размера, является важным событием, равно как и вывод оккупационных сил с этой территории.
The principle of mitigation - States are to undertake operational measures to reduce disaster risks at the local and national levels with a view to minimizing the effects of a disaster both within and beyond their borders. Принцип уменьшения последствий - государства обязаны принимать практические меры для снижения степени риска бедствий на местном и на национальном уровнях, с тем чтобы свести к минимуму последствия бедствия как на своей территории, так и за ее пределами.
From that point of view, the experience of the European Union has much to teach us; the free circulation of persons is now a reality within the European Union. С этой точки зрения, опыт Европейского союза может нас многому научить; свободное перемещение людей на территории Европейского союза сегодня стало реальностью.
The auxiliary police will be integrated into a unified chain of command and control within the Ministry of Interior and will receive a uniform salary and benefit package throughout the country. Вспомогательные полицейские силы будут переданы под единое командование и контроль министерства внутренних дел, а их служащие будут получать одинаковое денежное довольствие и льготы на всей территории страны.
It follows that UNMIK, as well as PISG, or any future administration in Kosovo, are bound to respect and to ensure to all individuals within the territory of Kosovo and subject to their jurisdiction the rights recognized in the Covenant. Отсюда следует, что МООНК, а также ВОС или любая будущая администрация в Косово обязаны уважать признаваемые в Пакте права и гарантировать их всем лицам, проживающим на территории Косово и находящимся под их юрисдикцией.
Law 189/2002 envisages that in the case of aliens who "have stayed in Italian territory for more than 60 days after their residence permit has expired and have not applied for renewal", the expulsion shall contain an injunction to leave Italian territory within 15 days. Законом 189/2002 предусматривается, что в тех случаях, когда иностранцы, "находящиеся на территории Италии более 60 дней после истечения срока действия вида на жительство, не обратились с просьбой о его продлении", их высылка из Италии согласно существующему положению осуществляется в течение 15 дней.
Jurisdiction over such acts extends to any persons and legal entities operating within Norwegian territory or any person or entity operating on behalf of or at the direction of such persons. Юрисдикция в отношении таких деяний распространяется на любых физических и юридических лиц, действующих в пределах территории Норвегии, и на любое лицо или организацию, действующие от имени или по указанию таких лиц.
Malaysia has not had to invoke the Extra-territorial Jurisdiction Act 1976 to date as those suspected of compromising the security of Malaysia have committed their acts within Malaysia. До настоящего времени у Малайзии не было необходимости ссылаться на положения Закона об экстерриториальной юрисдикции 1976 года, так как лица, подозреваемые в подрыве безопасности Малайзии, совершали свои деяния на территории Малайзии.
Does that draft include provisions on the acquisition and possession of weapons within Bolivia or does another law deal with that? Содержит ли этот законопроект положения о приобретении и обладании оружием на территории Боливии, и существует ли другой закон, регулирующий этот аспект?
It visited the water storage station and asked questions about it, inspected the site buildings, took swab samples, took readings with hand-held devices and, from a vehicle, conducted a radiometric survey within the site area. Инспектора побывали у водохранилища и задали вопросы, связанные с ним, осмотрели здания на этом объекте, взяли пробы в виде мазков, сделали замеры с помощью переносных приборов и из автомобиля провели радиометрическую съемку местности в пределах территории объекта.
The solution is not to enact laws or decrees authorizing extrajudicial executions, allowing States to kill foreigners, carrying out covert actions in other countries, breaking the law and disregarding boundaries or using force within other States. Решение не может заключаться в том, чтобы издавать законы или декреты, санкционирующие казни без суда и следствия, позволяющие государствам убивать иностранных граждан или скрытно действовать в других странах, нарушая при этом законы и границы, или осуществлять силовые действия на территории других государств.